Pagina 1 van 3

Opdruklocs Luik

Geplaatst: 06 dec 2016, 08:22
door jpvdveer
Oude tijden herleefden in Luik vanochtend - diverse getrokken treinen van Luik Guillemins naar Brussel kregen een opdrukloc mee. Ik veronderstel dat er door ijsafzetting op de bovenleiding onvoldoende vermogen voor de reguliere loc beschikbaar was om de helling richting Ans te nemen. Ingezet als opdrukloc werden locs van de reeksen 18, 27 en zelfs 77. Uiteraard niet zonder de nodige chaos en flinke vertragingen. Inmiddels lijkt het opdrukken niet meer nodig.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 06 dec 2016, 08:58
door trainlovertje
Er is toch iets vreemds aan de hand in Luik. Er zou volgens de planner een storing zijn tussen Ans en Luik, een defecte trein. De ICE naar Frankfurt heeft op dit moment 100 minuten vertraging en zal niet verder rijden dan Luik, dus het zou wel eens kunnen dat deze de boosdoener is. Ook andere treinen die bergaf moeten richting Luik hebben grote vertragingen.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 06 dec 2016, 09:51
door jpvdveer
Ik zat zelf in die ICE. Wegens een technisch defect reed deze niet verder dan Ans. Daar overstappen op IC naar Luik en daar op Thalys naar Keulen. De Thalys heeft zelf ook een uur vertraging, totale vertraging voor mij nu twee uur. Maar dus wel een mooie kans om in Luik allerlei interessants te zien.

Het opdrukken staat in principe denk ik los van het defect aan de ICE. Blijkens diverse terugkerende losse locs was het opdrukken al aan de gang toen wij in Ans aankwamen. Pas toen ik zelf in Luik een trein door een reeks 77 opgedrukt zag worden begreep ik wat die andere losse locs hadden gedaan. Eén P-trein werd uiteindelijk afgeschaft omdat er niet tijdig een opdrukloc geplaatst kon worden.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 06 dec 2016, 13:30
door Steven
Opdrukken is in het najaar altijd voorzien. Het staat op voorhand ook vast welke treinen opgedrukt worden en welke niet. Die heeft alles met adhesie te maken en niet met de bovenleiding. Als treinen onvoldoende grip op het spoor hebben krijgen ze hulp.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 07 dec 2016, 20:15
door jan_olieslagers
[[ off - topic ]]

Sorry om off-topic te gaan (dat is hier een zeldzaam verschijnsel, trouwens!) en sorry als het maar een flauwe mop is, maar ik kan het niet laten:
Met mijn bekende talenpassie vond ik die term "opdrukloc" maar niks, maar kon ook niets beters bedenken. Toen begon ik eens in andere talen te denken, en bingo! zouden ze in Engeland over een "push-up loc" praten? Opwindend, toch?
Even ernstiger: wat is de geijkte term in het Frans, en misschien in nog andere talen?

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 07 dec 2016, 20:46
door HLE 2302
jan_olieslagers schreef:[[ off - topic ]]

Sorry om off-topic te gaan (dat is hier een zeldzaam verschijnsel, trouwens!) en sorry als het maar een flauwe mop is, maar ik kan het niet laten:
Met mijn bekende talenpassie vond ik die term "opdrukloc" maar niks, maar kon ook niets beters bedenken. Toen begon ik eens in andere talen te denken, en bingo! zouden ze in Engeland over een "push-up loc" praten? Opwindend, toch?
Even ernstiger: wat is de geijkte term in het Frans, en misschien in nog andere talen?
De geijkte term in het Frans is de "Allege"

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 07 dec 2016, 22:15
door Eimai
jan_olieslagers schreef:Toen begon ik eens in andere talen te denken, en bingo! zouden ze in Engeland over een "push-up loc" praten? Opwindend, toch??
De Engelse term(en): https://en.wikipedia.org/wiki/Bank_engine

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 09:28
door Paul
In het 'Nederfrans' van de NMBS sprak (spreekt?) men ook wel van "lichterlocomotief", letterlijke vertaling van de Franse term "locomotive d'allège" of kortweg "allège". "Alléger" betekent "lichter maken", "(de last) verlichten".

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 11:05
door nighttrain
Paul schreef:In het 'Nederfrans' van de NMBS sprak (spreekt?) men ook wel van "lichterlocomotief", letterlijke vertaling van de Franse term "locomotive d'allège" of kortweg "allège". "Alléger" betekent "lichter maken", "(de last) verlichten".
allèger komt van het latijn adleviare
wat men kan zien als opheffen,raising/relieve (uk) , wat ook alléger betekent in het frans.Allèger une chaine is een ketting opheffen :Alléger un câble, un grelin, une chaîne. Les soulever au-dessus d'un fond dangereux en diminuant leur pesanteur au moyen de cordes dont une extrémité est fixée au câble, au grelin, ou à la chaîne et dont l'autre extrémité est munie d'un corps flottant.
Dus niet te veel beperken tot bv een lichte maanltijd is een repas allégé.
Dus lichterlocomotief heeft niks te maken met licht als lichter in gewicht maar alles met het werkwoord lichten.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 11:30
door Steve
Ook in het Nederlands hebben sommige woorden met "licht" erin inderdaad een uit gebruik rakende maar wel degelijk authentieke betekenis van "(op)heffen" of "(op)tillen", denk maar aan uitdrukkingen als "iemand een voetje lichten" of "een tipje van de sluier (op)lichten".

Niettemin acht ik de kans groot dat het hier wel degelijk om een leenvertaling (gallicisme) gaat en dat het woord dus gevormd is naar voorbeeld van het Frans en niet naar de historische betekenis zoals die ook in het Nederlands voorkomt. Er zijn alvast genoeg andere voorbeelden zo, het halve NMBS-jargon is bij wijze van spreken zo gevormd en zelfs in de algemene taal (het Nederlands dat in België gesproken wordt) zijn dergelijke leenvertalingen schering en inslag.

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 13:06
door Horatio
Paul schreef:In het 'Nederfrans' van de NMBS sprak (spreekt?) men ook wel van "lichterlocomotief", .....
Lichterlocomotief is nog steeds de enige juiste term in de reglementering. Maar opdrukloc wordt wel quasi altijd gebruikt in het Nederlands (of ook wel 'den allege' in het Vlaams :D )

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 14:31
door Paul
nighttrain schreef:
Paul schreef:In het 'Nederfrans' van de NMBS sprak (spreekt?) men ook wel van "lichterlocomotief", letterlijke vertaling van de Franse term "locomotive d'allège" of kortweg "allège". "Alléger" betekent "lichter maken", "(de last) verlichten".
allèger komt van het latijn adleviare
wat men kan zien als opheffen,raising/relieve (uk) , wat ook alléger betekent in het frans.Allèger une chaine is een ketting opheffen :Alléger un câble, un grelin, une chaîne. Les soulever au-dessus d'un fond dangereux en diminuant leur pesanteur au moyen de cordes dont une extrémité est fixée au câble, au grelin, ou à la chaîne et dont l'autre extrémité est munie d'un corps flottant.
Dus niet te veel beperken tot bv een lichte maanltijd is een repas allégé.
Dus lichterlocomotief heeft niks te maken met licht als lichter in gewicht maar alles met het werkwoord lichten.
Nighttrain, kijk eens op http://www.littre.org/definition/all%C3%A9ger
De eerste betekenis van alléger is lichter maken, verlichten (een last verlichten, de pijn verlichten enz.).
Het komt van het Latijn allevare (en niet "adleviare" zoals jij beweert), dat op de eerste plaats "lichter maken, verlichten" betekent en pas op de tweede plaats "opheffen, optillen". Het verband met het Latijnse levis en het Franse léger (licht) is overduidelijk.

Paul

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 15:27
door nighttrain
allèger komt van het latijn adleviare
wat men kan zien als opheffen,raising/relieve (uk) , wat ook alléger betekent in het frans.Allèger une chaine is een ketting opheffen :Alléger un câble, un grelin, une chaîne. Les soulever au-dessus d'un fond dangereux en diminuant leur pesanteur au moyen de cordes dont une extrémité est fixée au câble, au grelin, ou à la chaîne et dont l'autre extrémité est munie d'un corps flottant.
Dus niet te veel beperken tot bv een lichte maanltijd is een repas allégé.
Dus lichterlocomotief heeft niks te maken met licht als lichter in gewicht maar alles met het werkwoord lichten.[/quote]
Nighttrain, kijk eens op http://www.littre.org/definition/all%C3%A9ger
De eerste betekenis van alléger is lichter maken, verlichten (een last verlichten, de pijn verlichten enz.).
Het komt van het Latijn allevare (en niet "adleviare" zoals jij beweert), dat op de eerste plaats "lichter maken, verlichten" betekent en pas op de tweede plaats "opheffen, optillen". Het verband met het Latijnse levis en het Franse léger (licht) is overduidelijk.

Paul[/quote]
Altijd interessant dit type van discussusies
http://latin-dictionary.net/definition/ ... adleviatus
adleviare is de infinitif en allevare is de eerste groep van de vervoeging van dit werkwoord
het gaat niet om de eerste of tiende betekenis.
Ten andere met de opdruklocomotief maakt men niets lichter, men helpt enkel dezelfde last op te tillen naar een andere hoogte.

adlevio, adleviare, adleviavi, adleviatus

verb

conjugation: 1st conjugation
voice: transitive

Definitions:

deal lightly/leniently with
lighten, make light
raise up, relieve

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 16:19
door Paul
nighttrain schreef: Altijd interessant dit type van discussusies
http://latin-dictionary.net/definition/ ... adleviatus
adleviare is de infinitif en allevare is de eerste groep van de vervoeging van dit werkwoord
het gaat niet om de eerste of tiende betekenis.
Ten andere met de opdruklocomotief maakt men niets lichter, men helpt enkel dezelfde last op te tillen naar een andere hoogte.
In het klassiek Latijn is het allevare. Adleviare is een variante vorm uit het postklassiek Latijn. Ze kunnen alletwee "lichter maken" en "optillen" betekenen. Tot zover ben ik het met je eens.
Maar het gaat om het Franse werkwoord "alléger". Dat betekent "lichter maken", "verlichten" (een last verlichten, de pijn verlichten, enz.) en niet "optillen". Ik verwijs daarvoor naar Littré. Dat is toch een gezaghebbend Frans woordenboek.
Terug naar de treinen: de last is te zwaar voor één locomotief. Dus wordt er een lichterlocomotief of allège toegevoegd. Daardoor wordt de last voor elk van de twee locomotieven wel degelijk verlicht: de last wordt verdeeld over twee (of meer) locomotieven. "Vele handen maken licht werk".

Paul

Re: Opdruklocs Luik

Geplaatst: 08 dec 2016, 16:41
door nighttrain
Paul schreef:
nighttrain schreef: Altijd interessant dit type van discussusies
http://latin-dictionary.net/definition/ ... adleviatus
adleviare is de infinitif en allevare is de eerste groep van de vervoeging van dit werkwoord
het gaat niet om de eerste of tiende betekenis.
Ten andere met de opdruklocomotief maakt men niets lichter, men helpt enkel dezelfde last op te tillen naar een andere hoogte.
In het klassiek Latijn is het allevare. Adleviare is een variante vorm uit het postklassiek Latijn. Ze kunnen alletwee "lichter maken" en "optillen" betekenen. Tot zover ben ik het met je eens.
Maar het gaat om het Franse werkwoord "alléger". Dat betekent "lichter maken", "verlichten" (een last verlichten, de pijn verlichten, enz.) en niet "optillen". Ik verwijs daarvoor naar Littré. Dat is toch een gezaghebbend Frans woordenboek.
Terug naar de treinen: de last is te zwaar voor één locomotief. Dus wordt er een lichterlocomotief of allège toegevoegd. Daardoor wordt de last voor elk van de twee locomotieven wel degelijk verlicht: de last wordt verdeeld over twee (of meer) locomotieven. "Vele handen maken licht werk".

Paul
Frans en Latijn zijn niet simpel. Zelfs na 25 jaar hier in Frankrijk leer ik nog alle dagen bij , betreffende het rijke gebruik van de taal van Molière. Maar dit verrijkt de discussie.

Hier gaan we een physische daad stellen:
Alléger un câble, un grelin, une chaîne. Les soulever au-dessus d'un fond dangereux en diminuant leur pesanteur au moyen de cordes dont une extrémité est fixée au câble, au grelin, ou à la chaîne et dont l'autre extrémité est munie d'un corps flottant.
hier gaan we iets wegnemen:
Enlever à quelque chose une partie de son poids ou de sa charge : Alléger un colis postal de quelques grammes.
Hier gaan we iets toevoegen:
Diluer ou diminuer la densité ou la concentration d'un mélange, d'une sauce, etc., les rendre plus légers : Les blancs battus en neige vont alléger la mousse au chocolat.

En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... xV035qo.99