Pagina 1 van 3

SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en station.

Geplaatst: 21 dec 2010, 09:37
door K V B
Zwitserland is een meertalig land. In de treinen en op de stations wordt vaak in meerdere talen omgeroepen.
Tot nu toe was het daarbij gebruikelijk om plaatsnamen te vertalen. Delemont werd bijvoorbeeld in het Duits altijd als "Delsberg" omgeroepen.
"Nächste halt Freiburg, prochaine arrêt, Fribourg".
Op vertrekstaten en displays was het wel gebruikelijk altijd de naam te gebruiken zoals die ook op het station zelf staat.
Daar is nu een einde aan gekomen. De SBB gebruikt nu altijd en overal de lokale naam.
Dus Fribourg is nu altijd Fribourg, ongeacht de taal van het omroepbericht. En daar zijn de duitstalige inwoners van Fribourg niet over te spreken. Er is zelfs een heuse taalrel in de maak..
De enige uitzonderingen zijn de twee officieel tweetalige stations Biel/Bienne en Sierre/Siders. Die worden altijd tweetalige aangekondigt, en dat in alle talen.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 09:48
door melle
Blijkbaar hebben ze niet enkel in België problemen met de Franstaligen :mrgreen:

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 10:26
door Kristofke
Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 12:37
door dcr
Dus: "Dames en Heren dit is de trein naar Liege-Guillemins"?

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 14:00
door K V B
Kristofke schreef:Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.
Doen ze dit ook op de bestemmingsaanwijzers? Het is behoorlijk verwarrend in Luik in een trein naar Gand st Pierre te stappen die daar nooit aankomt...

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 15:19
door KB
melle schreef:Blijkbaar hebben ze niet enkel in België problemen met de Franstaligen :mrgreen:
Als ik het goed lees, zijn het de Duitstalige inwoners van Fribourg/Freiburg die moeilijk doen.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 20:21
door pietje
K V B schreef:
Kristofke schreef:Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.
Doen ze dit ook op de bestemmingsaanwijzers? Het is behoorlijk verwarrend in Luik in een trein naar Gand st Pierre te stappen die daar nooit aankomt...
Dat is toch maar hetzelfde als de wegwijzers op de autosnelwegen?
Als je vanuit Antwerpen vertrekt volg je Aken of Luik terwijl je misschien toch wel gaat aankomen in Aachen of Liège.
Zelfs voor het GPS tijdperk was dat geen probleem.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 20:29
door Trammist
pietje schreef:
K V B schreef:
Kristofke schreef:Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.
Doen ze dit ook op de bestemmingsaanwijzers? Het is behoorlijk verwarrend in Luik in een trein naar Gand st Pierre te stappen die daar nooit aankomt...
Dat is toch maar hetzelfde als de wegwijzers op de autosnelwegen?
Als je vanuit Antwerpen vertrekt volg je Aken of Luik terwijl je misschien toch wel gaat aankomen in Aachen of Liège.
Zelfs voor het GPS tijdperk was dat geen probleem.
Op veel wegwijzers staat het in twee talen (ook in het strikt Nederlangstalig Vlaams Gewest), en in Wallonië leert men het eindelijk af om Aachen nog als Aix-la-Chapelle te vermelden...

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 22:05
door groentje
Jammer. Geef dan liever de twee, zou ik denken. En was Fribourg niet een van de tweetalige kantons? Dan kan ik de colère van de Duitstaligen begrijpen.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 21 dec 2010, 22:20
door Kristofke
K V B schreef:
Kristofke schreef:Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.
Doen ze dit ook op de bestemmingsaanwijzers? Het is behoorlijk verwarrend in Luik in een trein naar Gand st Pierre te stappen die daar nooit aankomt...

Het gaat natuurlijk enkel maar om de buitenlandse stations.

Dit was altijd al zo voor de gele affiches en de treinaankondigers, maar de audio aankondigingen durfden al wel eens gaan over Parijs Noord enzo, dat is nu in alle 4 de talen gewoon Paris-Nord, of zoals Frankfurt am Main Hauptbahnhof ipv Francfort.

En voor binnenlandse stations ben ik ook volledig voor de taal van waar het stations ligt. En voor Brussel is het dan gewoon volgens de taal van de aankondiging. Instinkers zijn dan Brussel-Zuid in een Duitse of Engelse aankondiging. Daar is eigenlijk zowel Brussel-Zuid als Bruxelles-Midi correct. Maar dus niet Brussels-South of zoiets.

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 22 dec 2010, 00:06
door rvdborgt
Kristofke schreef:Dit was altijd al zo voor de gele affiches en de treinaankondigers, maar de audio aankondigingen durfden al wel eens gaan over Parijs Noord enzo, dat is nu in alle 4 de talen gewoon Paris-Nord, of zoals Frankfurt am Main Hauptbahnhof ipv Francfort.
En Frankfurt Flughaven - is incl. spelfout in gebruik in Luik. Nu ja, de aanduidingen van de Nederlandse stations waar de Benelux stopt zijn ook niet allemaal correct.

Groetjes,
Rian

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 22 dec 2010, 07:30
door K V B
pietje schreef:
K V B schreef:
Kristofke schreef:Dezelfde regel geldt sinds dit jaar ook in België.
Doen ze dit ook op de bestemmingsaanwijzers? Het is behoorlijk verwarrend in Luik in een trein naar Gand st Pierre te stappen die daar nooit aankomt...
Dat is toch maar hetzelfde als de wegwijzers op de autosnelwegen?
Als je vanuit Antwerpen vertrekt volg je Aken of Luik terwijl je misschien toch wel gaat aankomen in Aachen of Liège.
Zelfs voor het GPS tijdperk was dat geen probleem.
Dat was (en is) voor buitenlanders vaak wel een probleem. Hoeveel mensen buiten Vlaanderen weten dat Lille hier Rijsel heet?

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 22 dec 2010, 07:32
door K V B
KB schreef:
melle schreef:Blijkbaar hebben ze niet enkel in België problemen met de Franstaligen :mrgreen:
Als ik het goed lees, zijn het de Duitstalige inwoners van Fribourg/Freiburg die moeilijk doen.
Het probleem is dat in steden die door Franse inwijking tweetalig geworden zijn, zoals Biel of Siders men er geen probleem mee heeft de twee talen te gebruiken, maar in het van oudsher tweetalige Fribourg willen de franstaligen van geen gelijke behandeling van duitstaligen weten... Het is inderdaad een beetje zoals in België...

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 22 dec 2010, 11:08
door Accelerat
K V B schreef:
pietje schreef:Dat is toch maar hetzelfde als de wegwijzers op de autosnelwegen?
Als je vanuit Antwerpen vertrekt volg je Aken of Luik terwijl je misschien toch wel gaat aankomen in Aachen of Liège.
Zelfs voor het GPS tijdperk was dat geen probleem.
Dat was (en is) voor buitenlanders vaak wel een probleem. Hoeveel mensen buiten Vlaanderen weten dat Lille hier Rijsel heet?
En hoeveel buitenlanders weten dat Lille ook een dorpje in Vlaanderen is? :mrgreen: :mrgreen: 't Is maar goed dat ze daar geen treinstation hebben. :wink:

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Geplaatst: 22 dec 2010, 13:20
door Dieselfreak
Komaan zeg, moeten ze daar nu zo moeilijk om doen? Of men nu "Freiburg" of "Fribourg" zegt, het belangrijkste is dat dat je wéét naar waar je trein gaat? Kennelijk zijn niet alleen Vlamingen allergisch voor Frans.