2-talige stations

Alles over reizigerstreinen in België.
Asterix
Berichten: 3845
Lid geworden op: 05 apr 2006, 00:30

Re: 2-talige stations

Bericht door Asterix »

En de omroeper (waar zit die nu?) een tweetaligheidspremie? Het personeel van de vroegere blok destijds ook? Of van de werkpost die het station nu bedient?
kika
Berichten: 2859
Lid geworden op: 15 apr 2008, 03:00
Locatie: BRD

Re: 2-talige stations

Bericht door kika »

Asterix schreef:En de omroeper (waar zit die nu?) een tweetaligheidspremie? Het personeel van de vroegere blok destijds ook? Of van de werkpost die het station nu bedient?
Heet ze Emma? :wink:
kika
Berichten: 2859
Lid geworden op: 15 apr 2008, 03:00
Locatie: BRD

Re: 2-talige stations

Bericht door kika »

rvdborgt schreef:Mijn persoonlijke mening is, bekeken vanuit het standpunt van de reiziger, die niet per se een van de landstalen spreekt: de naam van het station moet bij de spoorwegen, overal waar die geschreven wordt, consequent hetzelfde zijn. Dat is duidelijk niet zoals het nu is, maar wel zoals het in bv. Zwitserland wordt gedaan. Gesproken mededelingen kunnen denk ik nog wel gebruikelijke namen (voor zover die er zijn) in andere talen gebruiken. Maar verder moet het mogelijk zijn om met de dienstregeling in de hand (die normaliter alleen de officiële stationsnamen zal vermelden) de juiste treinen te vinden zonder dat je allerlei bekende en minder bekende plaatsnamen in een of meerdere vreemde talen moet weten.
Het is weer even geleden dat ik nog in Zwitserland was, maar jij stelt voor om 1 of 2 (of 3) namen steeds allemaal consequent aan te geven op affiches en aankondigingsborden? Dat is zeker niet verkeerd, 'de reiziger' is natuurlijk veelkleurig: weet een willekeurige 14-jarige dat Gand en Gent hetzelfde is wanneer die vanuit Couvin vertrekt? Niet lang geleden zag ik nog een reizigster die vroeg of dit de trein naar 'Arlons' was, terwijl ze naar 'Aix-en-Chappelle' wilde. Ik gok voorin de 30. Anderzijds vraag ik me af of de overdaad niet ook schaadt? Ik zou het op z'n minst in de toeristischere lijnen wel willen proberen, als't van mij af hangt.

Ik zie het gelijkaardig als groente (volgens mij, mag die tje ondertussen weg :P ): het is prima om intern een bepaalde naam of afkorting te gebruiken, het zou jammer zijn om taalrijkdom overboord te kieperen. En soms is de naam die je gebruikt voor een stad ook politiek geladen: Mumbai/Bombay; Kalinigrad/Königsberg; Ljouwert/Leeuwarden; en dan zwijg ik maar over Fourons en Wezet :mrgreen:
etoile du nord
Berichten: 552
Lid geworden op: 03 nov 2007, 22:18
Locatie: Zingem ( Kruisem )
Contacteer:

Re: 2-talige stations

Bericht door etoile du nord »

Of die mens(en) een premie krijgen of wie waar nu zit weet ik niet , hun tweetaligheid is wel een meerwaarde voor de dienstverlening (en voor zichzelf)

Verstuurd vanaf mijn SM-J510FN met Tapatalk
Afbeelding
KB
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 feb 2006, 14:43

Re: 2-talige stations

Bericht door KB »

Sommige "vertalingen" lijken me verouderd. Zou er nog iemand zijn (buiten het NMBS-personeel) zijn die Visé Wezet noemt? Of Glons Glaaien? Voor grotere dorpen :) zoals Anvers (Antwerpen dus) zijn de "vertalingen" wat gebruikelijker.
L'union fait la force.
groentje
Berichten: 7261
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: 2-talige stations

Bericht door groentje »

Ik luister niet zo vaak meer naar het nieuws, maar de handbalploeg van Wezet was daar toch vaste prik.
KB
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 feb 2006, 14:43

Re: 2-talige stations

Bericht door KB »

groentje schreef:Ik luister niet zo vaak meer naar het nieuws, maar de handbalploeg van Wezet was daar toch vaste prik.
En dit terwijl de VRT-taalman toch "Visé" adviseert (https://taal.vrt.be/wezet-vise).
L'union fait la force.
rvdborgt
Berichten: 4313
Lid geworden op: 02 feb 2006, 20:09

Re: 2-talige stations

Bericht door rvdborgt »

kika schreef:
rvdborgt schreef:Mijn persoonlijke mening is, bekeken vanuit het standpunt van de reiziger, die niet per se een van de landstalen spreekt: de naam van het station moet bij de spoorwegen, overal waar die geschreven wordt, consequent hetzelfde zijn. Dat is duidelijk niet zoals het nu is, maar wel zoals het in bv. Zwitserland wordt gedaan. Gesproken mededelingen kunnen denk ik nog wel gebruikelijke namen (voor zover die er zijn) in andere talen gebruiken. Maar verder moet het mogelijk zijn om met de dienstregeling in de hand (die normaliter alleen de officiële stationsnamen zal vermelden) de juiste treinen te vinden zonder dat je allerlei bekende en minder bekende plaatsnamen in een of meerdere vreemde talen moet weten.
Het is weer even geleden dat ik nog in Zwitserland was, maar jij stelt voor om 1 of 2 (of 3) namen steeds allemaal consequent aan te geven op affiches en aankondigingsborden?
Nee, juist alleen de officiële namen. Dus exit Wezet, Louvain, Gand enz. En dat is niet eens in strijd met de taalwetgeving, vermoed ik. Voor eentalige gemeentes is er bij mijn weten nog maar 1 officiële naam.

Groetjes,
Rian
fietser
Berichten: 21
Lid geworden op: 11 jun 2016, 14:57

Re: 2-talige stations

Bericht door fietser »

Ik ben in 2011 met een Zwitserse intercity van Basel naar Lausanne gereisd en daarbij viel me op dat de taal waarin de stations op de elektronische displays werden aangeduid, af en toe veranderde. Als ik het goed begrepen heb, dan volgde dat de taal van de streek waar de trein bevond.
Plaats reactie