2-talige stations

Alles over reizigerstreinen in België.
Larch
Berichten: 72
Lid geworden op: 12 sep 2015, 09:52

Re: 2-talige stations

Bericht door Larch »

Steve schreef:Het ging over restanten van de tweetalige aanduidingen van weleer (voor er sprake was van taalwetten e.d.)... in die stations zijn daar toch geen tastbare overblijfselen meer van?

Als het over officiële vertalingen gaat van stationsnamen (zichtbaar in de routeplanner, op aankondiging in een ander taalgebied enzovoort), dan komt bij wijze van spreken de helft van de stations in aanmerking.

Afbeelding
Gebruikersavatar
overweg13
Berichten: 5260
Lid geworden op: 01 feb 2006, 10:22

Re: 2-talige stations

Bericht door overweg13 »

[quote="L29&15"]quote]

Edingen-Enghien. Moeskroen-Mouscron.
Een eigenaardigheidje: ik bracht mijn jeugd door in Beert, dat in het Frans Brages heet(te). Niemand die die Franse naam ooit gebruikte, maar hij stond wel in de Franse versies van het spoorboekje. En op lijn 94 hield het niet op: Saintes-Sint-Renelde, Bierghes-Bierk, Petit-Enghien - Lettelingen, Marcq-Mark, Bassilly-Zullik, Silly-Opzullik, Ghislenghien-Gellingen. Grappig is de naamgeving van het duo Zullik en Opzullik: de Walen bekijken het vanuit een andere invalshoek. En Lettelingen - Petit-Enghien is ook mooi: dat Lettel- is verwant met het Engelse little en met het dialectwoord "letter" dat klein, weinig betekent. Mooie uitdrukking: "hoe letter nog een beetje" als iets bijna af is- ook: ik heb er twee te letter = te weinig.
Met vriendelijke groet

overweg13
Paul
Berichten: 1285
Lid geworden op: 09 feb 2008, 22:57
Locatie: FNU
Contacteer:

Re: 2-talige stations

Bericht door Paul »

Je moet daarbij wel een onderscheid maken tussen 'officieel erkende' vertalingen en 'officieuze' vertalingen.
Bijvoorbeeld Wévercé: dat is, hoewel door de Walen vaak gebruikt, geen officiële vertaling. Ook in het Frans is het Weywertz, en zo staat het ook in de dienstregelingen van de TEC.
Omgekeerd, om een faciliteitengemeente in Henegouwen te noemen die ook nog een spoorwegstation heeft: Herseaux heet ook in het Nederlands officieel Herseaux, ofschoon de Vlaamse naam Herzeeuw ook gebruikelijk is...
Dus erg ingewikkeld allemaal.
Vriendelijke groet,

Paul
http://belgischespoorlijnen.be
groentje
Berichten: 7263
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: 2-talige stations

Bericht door groentje »

Herseaux was me inderdaad ook al opgevallen. Trouwens, ook omgekeerd gebeurt het, behalve in het metrostation is de naam Crainhem vandaag in onbruik, ook de meeste Franstaligen schrijven tegenwoordig Kraainem, wat ook de officiële spelling is in beide talen.
Asterix
Berichten: 3845
Lid geworden op: 05 apr 2006, 00:30

Re: 2-talige stations

Bericht door Asterix »

Groot-Bijgaarden is nog zoiets vreemd, de Franstaligen kennen het in spoorwegcontext niet als Grand Bigard. Bourg Léopold voor Leopoldsburg ook niet.
Davy
Berichten: 642
Lid geworden op: 29 okt 2015, 23:29

Re: 2-talige stations

Bericht door Davy »

Wat ook niet naar het Nederlands wordt vertaald bij de NMBS: Gembloux (Gembloers).
groentje
Berichten: 7263
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: 2-talige stations

Bericht door groentje »

Maar die laatste zijn geen faciliteitengemeenten.
Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 5298
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: 2-talige stations

Bericht door Steve »

Het gaat niet over affichering ter plaatse maar wel elders, bijvoorbeeld in de routeplanner in de "andere" taal. Antwerpen is bepaald geen faciliteitengemeente maar toch vind je gewoon "Anvers-Central" in de routeplanner, op affiches in Brussel en Wallonië enzovoort. Hetzelfde geldt voor vele tientallen of zelfs honderden stations overal in het land, van La Panne tot Aarlen. Voor sommige stations bestaat er echter geen dergelijke vertaling bij de NMBS, ook al is er een vrij gangbare naam in de andere taal.
franksken 1.0

Re: 2-talige stations

Bericht door franksken 1.0 »

Eigenlijk zou het simpel moeten zijn:
Vlaams is Vlaams en Waals is Waals.Liège ipv Luik, Antwerpen ipv Anvers.
Hilarisch:Galmaarden-Gammerage).
Waarom niet?
groentje
Berichten: 7263
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: 2-talige stations

Bericht door groentje »

Weg met reisgidsen voor Brujas, Amberes, Brüssel, Мехелен... ;)
Gaan we dan ook stoppen met Berlijn, Parijs, Londen, Kopenhagen, Warschau, Lissabon, Jeruzalem...?
Voor mij maken deze stedennamen deel uit van ons taalkundig erfgoed, bovendien, ik ben niet zeker dat we de originele naam wel zouden begrijpen... Een naam die in een andere taal vertaald werd, geeft ook een stukje aan hoever die stad bekend was, Amberes was echt wel een van de grote handelshavens van het Spaanse rijk, natuurlijk is die stad ginder onder die naam bekend. Ik spreek systematisch over Luik, Namen, Waver, Bergen, Rijsel... als ik Nederlands spreek. Omgekeerd heb ik het over Ostende, Gand, Audenarde... in het Frans. Maar ik besef dat ik niet de norm ben...
rvdborgt
Berichten: 4314
Lid geworden op: 02 feb 2006, 20:09

Re: 2-talige stations

Bericht door rvdborgt »

groentje schreef:Weg met reisgidsen voor Brujas, Amberes, Brüssel, Мехелен... ;)
Gaan we dan ook stoppen met Berlijn, Parijs, Londen, Kopenhagen, Warschau, Lissabon, Jeruzalem...?
Voor mij maken deze stedennamen deel uit van ons taalkundig erfgoed, bovendien, ik ben niet zeker dat we de originele naam wel zouden begrijpen... Een naam die in een andere taal vertaald werd, geeft ook een stukje aan hoever die stad bekend was, Amberes was echt wel een van de grote handelshavens van het Spaanse rijk, natuurlijk is die stad ginder onder die naam bekend. Ik spreek systematisch over Luik, Namen, Waver, Bergen, Rijsel... als ik Nederlands spreek. Omgekeerd heb ik het over Ostende, Gand, Audenarde... in het Frans. Maar ik besef dat ik niet de norm ben...
Je mag spreken waarover je wilt natuurlijk. Het taalgebuik is vrij, ik dacht zelfs per wet zo vastgelegd :)
Mijn persoonlijke mening is, bekeken vanuit het standpunt van de reiziger, die niet per se een van de landstalen spreekt: de naam van het station moet bij de spoorwegen, overal waar die geschreven wordt, consequent hetzelfde zijn. Dat is duidelijk niet zoals het nu is, maar wel zoals het in bv. Zwitserland wordt gedaan. Gesproken mededelingen kunnen denk ik nog wel gebruikelijke namen (voor zover die er zijn) in andere talen gebruiken. Maar verder moet het mogelijk zijn om met de dienstregeling in de hand (die normaliter alleen de officiële stationsnamen zal vermelden) de juiste treinen te vinden zonder dat je allerlei bekende en minder bekende plaatsnamen in een of meerdere vreemde talen moet weten.

Groetjes,
Rian
groentje
Berichten: 7263
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: 2-talige stations

Bericht door groentje »

Dat zou een mogelijkheid zijn. Hoewel ik het heb over de stad Rijsel, heb ik het overigens wel over het station Lille-Flandres. In de rapporten ("relazen" voor de mensen vertrouwd met Infrabelterminologie) hebben we het overigens al over Liège-Guillemins of Leuven, ongeacht de taal van het document...
Eimai
Berichten: 795
Lid geworden op: 10 mar 2009, 15:05

Re: 2-talige stations

Bericht door Eimai »

In het eerste bericht in deze post ontbreekt er nog eentje trouwens: Sint-Genesius-Rode of Rhose-Saint-Genèse. Ook een faciliteitengemeente.
Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 5298
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: 2-talige stations

Bericht door Steve »

Eimai schreef:In het eerste bericht in deze post ontbreekt er nog eentje trouwens: Sint-Genesius-Rode of Rhose-Saint-Genèse. Ook een faciliteitengemeente.
Daarom heb ik ze in de tweede post vermeld... :wink:
etoile du nord
Berichten: 552
Lid geworden op: 03 nov 2007, 22:18
Locatie: Zingem ( Kruisem )
Contacteer:

Re: 2-talige stations

Bericht door etoile du nord »

Zo gaat dat te Ronse .... waar ook de taalwetgeving van toepassing is
Raar maar waar ( kronkels van de politiek :roll: ) : op het stationsgebouw stond vroeger " RENAIX - RONSE " Nu op de nieuwe borden : " RONSE - RENAIX "
Kafka en bureaucratie ten top :mrgreen: :mrgreen: :lol: :lol:


In het station van Ronse zijn de nieuwe perrons pas in gebruik of er moet al een aanpassing gebeuren. Er moeten ook nieuwe naamborden met de Franstalige benaming “Renaix” worden geplaatst

Afbeelding

Uit "Het Nieuwsblad " van 19/7 : “Men ging er bij Infrabel vanuit dat overal in Vlaanderen het Nederlands de voertaal was. Maar dat was buiten de faciliteitengemeenten gerekend. Er is geen reden waarom de Franstalige benaming Renaix, de officiële vertaling van Ronse, niet werd aangebracht”, legt Geert Dierckx uit.

“Bij vertrek en aankomst gebeuren de aankondigingen steeds in de beide landstalen. Ook de dienstregelingen en berichten in het station zijn aangebracht overeenkomstig het gebruik van talen in bestuurszaken in taalgrensgemeenten. Ook in het station wordt de reiziger in de eigen taal bediend”, zegt Geert Dierckx
Afbeelding
Plaats reactie