Pagina 1 van 3

sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 02:55
door treinbruno
in lille europe hebben ze toch goede vertalers :lol: achja, toch al goed dat ze de ''''moeite""" nemen om naar het NL te vertalen :mrgreen:
(fotos met mijn GSM getrokken, vandaar de slechte kwaliteit) Afbeelding Afbeelding en op dat vertrek bord staat die fout dus al meer als 10 jaar :shock:

SNCF, shame on you

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 07:57
door Steve
Iets zegt me trouwens dat een Duitstalige die tekst heeft opgemaakt. :) Kijk maar naar:

- verboten
- uittestappen (in het Duits worden dergelijke constructies aan elkaar geplakt)
- geluidssignal

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 22:48
door Marianne
Grappig :P
Een Duitser die Franse teksten in het Nederlands gaat vertalen. Dat klinkt heel logisch.
Vind het laatste verbod ook wel een beetje raar. Dat het verboden is om anders dan op het station uit te stappen. Waar wil je dan nog uitstappen vraag ik me af? Ach ja, je hebt natuurlijk overal mensen voor, die eens een andere optie willen proberen.

Groeten,
Marianne

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 23:03
door KB
Tja, ze doen daar tenminste nog moeite om iets in het Nederlands te vertalen (al is het dan met veel fouten). Ik denk dat je in pakweg het station van Kortrijk heel erg lang mag zoeken naar Franstalige opschriften. En als ze er toch zouden hangen, dan zal er vlug kritiek komen van de plaatselijke afdeling van een of andere Vlaams-nationalistische partij of vereniging.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 23:30
door treinbruno
lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 20 jul 2009, 23:35
door HLE 2302
treinbruno schreef:lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen
en daar zijn wel vertalingen, en correcte :P

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 00:13
door Steven
inderdaad Kortrijk is nu niet bepaald het station met allures zoals Rijsel wel is. Geen internationale verbindingen (als je die IC naar Rijsel niet meetelt), Zeker geen verbindingen met drie (3) europese hoofdsteden zonder overstap kunnen aanbieden. Meerdere TGV verbindingen.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 01:24
door Stijn82
ach SNCF is niet het enige Franse bedrijf dat niet zo sterk is in vertalen :lol:
Afbeelding

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 01:31
door Hogersluys
Zelfs met Google Vertalingen kan je betere vertalingen maken. De dienst Vertalingen in al die bedrijven moet een serieuze bezuiningspost zijn. Ach ja, wat geeft het hen ook. Ze zetten die Nederlandse opschriften enkel op verpakking omdat ze ook naar België willen uitvoeren en de Belgische wet dat soort opschriften immers verplicht.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 13:05
door HLE 2302
Steven schreef:inderdaad Kortrijk is nu niet bepaald het station met allures zoals Rijsel wel is. Geen internationale verbindingen (als je die IC naar Rijsel niet meetelt), Zeker geen verbindingen met drie (3) europese hoofdsteden zonder overstap kunnen aanbieden. Meerdere TGV verbindingen.
rijsel heeft om te beginnen al 2 grote stations, een met heel veel tgv's op een dag (Lille Europe)
en dan ook een station met hier en daar een TGV en verder veel regionale treinen (Lille Flanders)

dat is dus totaal niet te vergelijken met Kortrijk, Rijsel is niet voor niets de hoofdstad van de provincie 'Nord pas de Calais'

greetz 2302

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 15:34
door melle
KB schreef:Tja, ze doen daar tenminste nog moeite om iets in het Nederlands te vertalen (al is het dan met veel fouten). Ik denk dat je in pakweg het station van Kortrijk heel erg lang mag zoeken naar Franstalige opschriften. En als ze er toch zouden hangen, dan zal er vlug kritiek komen van de plaatselijke afdeling van een of andere Vlaams-nationalistische partij of vereniging.
Vlaanderen is Vlaanderen en Wallonië is Wallonië.
In Charleroi zal je ook geen Nederlandstalige teksten vinden, waarom in Kortrijk dan wel?

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 16:13
door Steven
In Charleroi kan je ze (die Nederlandstalige opschriften) wel vinden op de fiches met de dienstregeling, zijnde dat ze in vier talen zijn. Het is mogelijk dat dit ook het geval is in Kortrijk.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 21 jul 2009, 17:31
door nighttrain
HLE 2302 schreef:
Steven schreef:i

dat is dus totaal niet te vergelijken met Kortrijk, Rijsel is niet voor niets de hoofdstad van de provincie 'Nord pas de Calais'

greetz 2302
Lille is de "chef-lieu" van de régio Nord-Pas-de-Calais en ook de "Préfecture" van het département Nord.
Arras = de préfecture van het département Pas-De-Calais.

Dus we kunnen stellen dat een département overeenkomt met 1 Belgische provincie en de samenstelling van 2 of meerdere provincies is een région (provence alpes cote d'azur(PACA)=1 régio = 6 départementen)
Dus een régio kan je volgens Belgische normen vergelijken met een deelstaat.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 22 jul 2009, 08:42
door fitnessboy
Marianne schreef:Grappig :P
Vind het laatste verbod ook wel een beetje raar. Dat het verboden is om anders dan op het station uit te stappen. Waar wil je dan nog uitstappen vraag ik me af?
Groeten,
Marianne
er zijn int treinen waar de vergrendeling van de deuren automatich opengaan onder de 5 km/uur
en als dan ergens de trein stil staat.mag je gewoon niet uitstappen

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 22 jul 2009, 11:15
door elriverslide
misschien een beetje off-toppic maar zo'n vertaling stunts kom je overal tegen.

Vorige week woensdag was ik in Bobbejaanland. het was druk, dus overal lange wachtrijen. en dan begin ik bordjes in te lezen. Die hangen er overal in 4 talen (Nederlands, Frans, Duits en engels) en bij de attractie Revolution (en binnen-achtbaan) maakten ze wel een kapitale fout.

In het nederlands stond er: handen aan de veiligheidsbeugel. Het duits en frans waren correct vertaald.
in het engels stond er: Hands off the safety belt

Kan natuurlijk ook een strategie zijn tegen de luidruchtige engelsen. :lol: