Treinbegeleider op trein / Taalgebruik op de trein.

Voorlopige place-holder voor topics tot deze in de juiste categorie geplaatst zijn. Hier geen nieuwe topics openen!
Retard
Berichten: 2980
Lid geworden op: 30 jun 2012, 11:23
Locatie: De Kust

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door Retard »

hle2127 schreef:Wat betreft van de stations namen te vertalen zelf ben ik er geen voorstander van Antwerpen-centraal is niet anvers-central ,net zoals Arlon is niet Aarlen ik zelf zal geen stads namen vertalen .
Dat klinkt toch werkelijk belachelijk. Le train va à Aalst. Le train pour Antwerpen-Centraal est suprimé. Le conducteur du depot d'Oostende arrete à Gent-Sint-Pieters.
groentje
Berichten: 7273
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door groentje »

Ik zie nog steeds het probleem niet, Stijn. Bovendien, Franstaligen hebben een accent. So what? Je wil echt niet weten hoe veruit de meeste Vlamingen klinken in het Frans (en ikzelf hoor daar ook bij), ja, ook de meeste treinbegeleiders. Dat er ook in het Frans werd omgeroepen, nogmaals, what's the problem? Het zou me wel storen als het enkel in het Frans was, maar dat is dus niet het geval.
Glodenox
Berichten: 558
Lid geworden op: 16 sep 2007, 00:33
Locatie: Zemst
Contacteer:

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door Glodenox »

Dat enkel in 1 taal omroepen heb ik in Brussel in beide talen al enkele malen voorgehad, maar fouten gebeuren. Het heeft geen zin om je daar kwaad in te maken.
Persoonlijk ben ik een voorstander van op verkeersborden plaatsnamen in de taal van de plaats te zetten, maar in de uitspraak is dit nogal raar om te doen. Op de borden het in een andere taal zetten dan wat wordt omgeroepen is echter ook niet echt uniform te noemen... Bah. Ik denk niet dat er echt een oplossing is die perfect is voor iedereen. Ik denk dat de huidige situatie voldoende is.

Ik heb treinbegeleiders al regelmatig in de andere taal (zowel in het Nederland als in het Frans) horen "hakkelen", maar het doel wordt meestal wel bereikt. Ik heb het maar 1 keer voorgehad dat ik naar de Franstalige versie moest luisteren om begrijpen wat de man eigenlijk bedoelde in het Nederlands.
loic1811
Berichten: 1445
Lid geworden op: 30 dec 2011, 19:20
Locatie: Londerzeel

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door loic1811 »

@ retard wat vind je dan van chanson d'église ? :lol:
Laatst gewijzigd door loic1811 op 26 apr 2013, 13:35, 1 keer totaal gewijzigd.
Retard
Berichten: 2980
Lid geworden op: 30 jun 2012, 11:23
Locatie: De Kust

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door Retard »

Is het niet chanson d'église?

Neen maar, het Frans klinkt toch altijd beter zonder Nederlands of Engels ertussen? Al kan ik wel begrijpen dat bv. Tronchiennes moeilijk te plaatsen is.
FireSea
Berichten: 125
Lid geworden op: 16 jun 2010, 23:59

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door FireSea »

Ach ja, blijft leuk die taalstrijd. Als Nederlander stel ik mezelf daarbuiten. Ik respecteer gewoon de plaatsnamen zoals ze in hun eigen streek luiden. Enige uitzonderingen zijn misschien Namen en Luik. Dat ligt zó voor op de tong. Maar die gebruik ik dan alleen als ik tijdens een gesprekje de naam van de stad een keer noem. Maar stations vertaal ik nooit. Ik zeg bijvoorbeeld nooit 'Luik-Paleis'. Dat is voor mij gewoon 'Liège-Palais'. Ik stoor me er niet aan als er Doornik of Bergen wordt omgeroepen, maar zelf zeg ik gewoon Tournai of Mons.

Overigens vind ik het beleid rondom het vertalen van plaatsen aan de andere zijde van de taalgrens nogal hypocriet. Het mag namelijk alléén als de betreffende plaats in België ligt. In Vlaanderen wordt wel heel hardnekkig Nijvel en Eigenbrakel geschreven en omgeroepen, maar wel heel braaf Lille-Flandres en Paris-Nord (en geen Rijsel-Vlaanderen en Parijs-Noord). Terwijl als je met je vrienden gezellig over die stad praat, noem je het altijd Parijs...

Soms sta ik er trouwens gewoon van te kijken wat voor vertalingen ze soms bedacht hebben. Eentje die ik onlangs tegenkwam was 'Eerken'. Dat bleek dus Archennes te zijn... Of 'Gammerages', i.p.v. Galmaarden. Weet iemand trouwens waarom Gembloux bij de NMBS geen Nederlandse vertaling (Gembloers) heeft?
groentje
Berichten: 7273
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door groentje »

Gembloers heb ik ook al gezien en gehoord, hoor. Maar men is inderdaad verre van consequent. Tronchiennes wordt toch wel zeldzaam, hoor, meestal wordt Drongen gebruikt. Maar Opzullik (ipv Silly) blijft wel...
Ikzelf heb het over de steden Rijsel en Parijs, maar de stations blijven Lille-Flandres/-Europe en Paris-Nord/-Austerlitz... Net zoals in Aken ik alleen het station Aachen Hbf al heb bezocht, en geen Aken hoofdstation of centraal, of iets dergelijks. Luik-Guillemins komt dan weer wel voor in mijn vocabularium. Ach, consequentie is niet des mensen, vrees ik.
Klassiekje
Berichten: 552
Lid geworden op: 22 apr 2012, 15:52

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door Klassiekje »

Als we nu eens allemaal niet zo moeilijk zouden doen? :)
am62
Berichten: 840
Lid geworden op: 20 mei 2006, 20:40

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door am62 »

Wat mij betreft is het simpel : Gammerages, Grammont, Jurbeke en Aat ken ik niet. Maak het eenvoudig, ook voor (internationale) reizigers. Wat moeten die niet denken van die handel in plaatsnamen ?

En wat dan te denken van gedrochten zoals Charleroi-Zuid, da's toch Charleroi-Sud ?
groentje
Berichten: 7273
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door groentje »

Bwah, ik weet welke plaatsen bedoeld worden, en gebruik ze zelf in de desbetreffende taal. Ik woon in Brussel, j'habite Bruxelles, I live in Brussels, usw. Het heeft voor mij dezelfde waarde en betekenis. Trouwens, wat te denken van Lüttich, of Amberes? Brujas is ook een mooie, net zoals Mont-St-Gérard :mrgreen: .
franksken

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door franksken »

Eerder al aangehaald in dit forum:
Er is een verschi tssn plaatsnamen en stationsnamen.
Bv Köln Hauptbähnhof blijft Köln Hbh in alle talen terwijl Oostende Ostende wordt in't Frans.
Simpel,toch? :roll:
am62
Berichten: 840
Lid geworden op: 20 mei 2006, 20:40

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door am62 »

groentje schreef:Bwah, ik weet welke plaatsen bedoeld worden, en gebruik ze zelf in de desbetreffende taal. Ik woon in Brussel, j'habite Bruxelles, I live in Brussels, usw. Het heeft voor mij dezelfde waarde en betekenis. Trouwens, wat te denken van Lüttich, of Amberes? Brujas is ook een mooie, net zoals Mont-St-Gérard :mrgreen: .
Inderdaad die laatste kennen mijn collega's in Antwerpen zelfs :lol:
kika
Berichten: 2859
Lid geworden op: 15 apr 2008, 03:00
Locatie: BRD

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door kika »

groentje schreef:Trouwens, wat te denken van Lüttich, of Amberes? Brujas is ook een mooie, net zoals Mont-St-Gérard :mrgreen: .
Achja, ik ging wel eens met een Luxemburgse vriendin naar een wedstrijd van Standard Léck kijken. Of als mijn partner mee op bezoek komt naar België en ze rijdt met de auto, volgen we een tijdje bordjes richting Lüttich, tegen m'n zwager (schoonbroer heet dat in Vlaanderen), zeg ik dat we via Liège zijn gereden en tegen mijn vader wordt dat Luik. Maar Amberes? Nee, dat is altijd gewoon 'het stad' :lol:
kika
Berichten: 2859
Lid geworden op: 15 apr 2008, 03:00
Locatie: BRD

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door kika »

franksken schreef:Eerder al aangehaald in dit forum:
Er is een verschi tssn plaatsnamen en stationsnamen.
Bv Köln Hauptbähnhof blijft Köln Hbh in alle talen terwijl Oostende Ostende wordt in't Frans.
Simpel,toch? :roll:
Blijkbaar niet, 't is Köln Hbf of KK of Köln Hauptbahnhof. Als je er een hele zin van maakt kan je er ook nog wat anders van brouwen: "Der Kölner Hauptbahnhof ist…" Maar ik zie er geen graten in om dat het centraal station van Keulen te noemen, afhankelijk van met wie ik spreek en/of waarover.
poxer

Re: Treinbegeleider op trein

Bericht door poxer »

Til er zo zwaar niet aan, dat flamigantisme hangt me het laatste jaar serieus de keel uit, met al die azijnpissers/vlaggenzwaaiers.
Ik kan ook maar frans met haar op, als ze het horen in luik (of is het Liège) aan het stationsloket, dan beginnen ze spontaan zelf in het Nederlands omdat ze mij anders niet begrijpen waarschijnlijk :lol:
Relax, geniet en lacht een keer als ze een accent hebben, veel meer moet dat toch allemaal niet zijn.
Plaats reactie