Pagina 2 van 2

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 10:35
door Steven
Met een andere taalgebruik is niets mis voor toeristen. Je moet ze gewoon consequent overal toepassen. Duid Brugge gewoon aan als Brugge en Liège als Liège en doe dit ook zo op kaarten. Wedden dat niemand dan nog een probleem heeft. Het gaat hem eerder om het consequent aanduiden van een plaats of naam in dezelfde taal (welke deze taal ook mag zijn, maar bij voorkeur de originele) dan alle 5 voet een andere.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 11:06
door itchy
Ik was enkele weken geleden in Duitsland (Hannover, Frankfurt/M, Berlijn) en in elk DB Station waar ik een infostand zag van de DB werd dit in het groot aangeduid als "Service Point". Niet echt mooi Duits als je het mij vraagt.

In Brussel Zuid staat de benaming in 4 talen (FR/NL/DE/EN) op de toegangsdeuren. In de pers spreekt NMBS Europe steeds over "Departure Today". De naam in vier talen opzeggen zou wat vreemd lijken. Ter plaatse wordt niet gesproken over "zone", dat zien de mensen nl. wel; dus enkel "Depart immédiat", "Onmiddellijk vertrek" etc.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 11:07
door itchy
KVB,
In het Nederlands is het (zone voor) "Onmiddellijk vertrek" geworden.
K V B schreef:
Hogersluys schreef:Precies, simpelweg "vertrekzone" zou een veel betere benaming zijn.
Het probleem is dat degenen die bij de NMBS verantwoordelijk zijn voor de Nederlandse texten vaak niet lijken te weten dat je in het Nederlands samengestelde woorden kan gebruiken.
Dus het zou dan waarschijnlijk "Zone voor vertrekken" geworden zijn...

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 13:22
door groentje
Net omdat er teveel van dat Denglish kwam, wil men af van die Engelse benamingen bij DB, itchy. De kans is dus groot dat er binnenkort Informationsschalter staat, of iets dergelijks.
Voor mij hoeft al dat Engels ook niet, hoor. Niet dat er geen enkel Engels woord mag staan, maar het wordt toch overdreven. Een beetje voorbereide toerist zal wel een zakboekje hebben met een vertaling voor de meest courante woorden, dat heb ik toch als ik naar het buitenland trek.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 13:28
door K V B
groentje schreef:Net omdat er teveel van dat Denglish kwam, wil men af van die Engelse benamingen bij DB, itchy. De kans is dus groot dat er binnenkort Informationsschalter staat, of iets dergelijks.
Voor mij hoeft al dat Engels ook niet, hoor. Niet dat er geen enkel Engels woord mag staan, maar het wordt toch overdreven. Een beetje voorbereide toerist zal wel een zakboekje hebben met een vertaling voor de meest courante woorden, dat heb ik toch als ik naar het buitenland trek.
Alleen ga je in het buitenland lang mogen zoeken naar een boekje "NMBS-ees voor buitenlanders"...

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 13:30
door groentje
Tja, als je voor de eerste keer het SNCFéen hoort, is dat ook niet van de poes, hoor. En ook de NS-ers hebben een eigen jargon. Misschien ben ik vooringenomen, maar ik heb toch de indruk dat men steeds meer aandacht begint te krijgen voor het verstaanbaar uitleggen aan het grote publiek.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 21:35
door seppl
Steven schreef:Met een andere taalgebruik is niets mis voor toeristen. Je moet ze gewoon consequent overal toepassen. Duid Brugge gewoon aan als Brugge en Liège als Liège en doe dit ook zo op kaarten.
Daar valt zeker iets voor te zeggen.

Alleen wordt het dan voor mij wat moeilijk om plaatsnamen in het Russisch en in het Arabisch te lezen (laat staan uit te spreken).

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 20 feb 2010, 21:41
door Steven
we hebben het niet over Turks of zo he. We hebben het hier over frans, duits engels nederlands de talen die hier het meeste voorkomen. Die talen gebruiken allemaal hetzelfde alfabet en zijn dus leesbaar voor iedereen in die taalgebieden.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 21 feb 2010, 00:48
door groentje
In het Russisch is station вокза́л, of vokzal. In het Turks garı, waar je niet moeilijk moet doen om het Franse gare in te ontdekken. In het Deens banegård(en), wat niet zo ver ligt van het Duitse Bahnhof, toch? In Hongarije is het steeds pu, kort voor pályaudvar, in het Tsjechisch hlavní nádraží (afgekort hl.n), etc.
En bref, ik zit er niet mee dat er een vertaling onder staat, maar verkies toch een Nederlandse en Franse naam boven een Engelse naam.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 21 feb 2010, 01:02
door Hogersluys
Precies, Engelse vertalingenen kunnen altijd in het klein toegevoegd worden. Zo bescherm je de inlandse cultuur maar biedt je toeristen toch voldoende faciliteiten aan.

Re: Departure Today zone

Geplaatst: 21 feb 2010, 08:19
door Steven
Hogersluys schreef:Precies, Engelse vertalingenen kunnen altijd in het klein toegevoegd worden. Zo bescherm je de inlandse cultuur maar biedt je toeristen toch voldoende faciliteiten aan.
Hier kan ik me volledig in vinden.