2-talige stations
Re: 2-talige stations
En de omroeper (waar zit die nu?) een tweetaligheidspremie? Het personeel van de vroegere blok destijds ook? Of van de werkpost die het station nu bedient?
Re: 2-talige stations
Heet ze Emma?Asterix schreef:En de omroeper (waar zit die nu?) een tweetaligheidspremie? Het personeel van de vroegere blok destijds ook? Of van de werkpost die het station nu bedient?
Re: 2-talige stations
Het is weer even geleden dat ik nog in Zwitserland was, maar jij stelt voor om 1 of 2 (of 3) namen steeds allemaal consequent aan te geven op affiches en aankondigingsborden? Dat is zeker niet verkeerd, 'de reiziger' is natuurlijk veelkleurig: weet een willekeurige 14-jarige dat Gand en Gent hetzelfde is wanneer die vanuit Couvin vertrekt? Niet lang geleden zag ik nog een reizigster die vroeg of dit de trein naar 'Arlons' was, terwijl ze naar 'Aix-en-Chappelle' wilde. Ik gok voorin de 30. Anderzijds vraag ik me af of de overdaad niet ook schaadt? Ik zou het op z'n minst in de toeristischere lijnen wel willen proberen, als't van mij af hangt.rvdborgt schreef:Mijn persoonlijke mening is, bekeken vanuit het standpunt van de reiziger, die niet per se een van de landstalen spreekt: de naam van het station moet bij de spoorwegen, overal waar die geschreven wordt, consequent hetzelfde zijn. Dat is duidelijk niet zoals het nu is, maar wel zoals het in bv. Zwitserland wordt gedaan. Gesproken mededelingen kunnen denk ik nog wel gebruikelijke namen (voor zover die er zijn) in andere talen gebruiken. Maar verder moet het mogelijk zijn om met de dienstregeling in de hand (die normaliter alleen de officiële stationsnamen zal vermelden) de juiste treinen te vinden zonder dat je allerlei bekende en minder bekende plaatsnamen in een of meerdere vreemde talen moet weten.
Ik zie het gelijkaardig als groente (volgens mij, mag die tje ondertussen weg ): het is prima om intern een bepaalde naam of afkorting te gebruiken, het zou jammer zijn om taalrijkdom overboord te kieperen. En soms is de naam die je gebruikt voor een stad ook politiek geladen: Mumbai/Bombay; Kalinigrad/Königsberg; Ljouwert/Leeuwarden; en dan zwijg ik maar over Fourons en Wezet
-
- Berichten: 552
- Lid geworden op: 03 nov 2007, 22:18
- Locatie: Zingem ( Kruisem )
- Contacteer:
Re: 2-talige stations
Of die mens(en) een premie krijgen of wie waar nu zit weet ik niet , hun tweetaligheid is wel een meerwaarde voor de dienstverlening (en voor zichzelf)
Verstuurd vanaf mijn SM-J510FN met Tapatalk
Verstuurd vanaf mijn SM-J510FN met Tapatalk
Re: 2-talige stations
Sommige "vertalingen" lijken me verouderd. Zou er nog iemand zijn (buiten het NMBS-personeel) zijn die Visé Wezet noemt? Of Glons Glaaien? Voor grotere dorpen zoals Anvers (Antwerpen dus) zijn de "vertalingen" wat gebruikelijker.
L'union fait la force.
Re: 2-talige stations
Ik luister niet zo vaak meer naar het nieuws, maar de handbalploeg van Wezet was daar toch vaste prik.
Re: 2-talige stations
En dit terwijl de VRT-taalman toch "Visé" adviseert (https://taal.vrt.be/wezet-vise).groentje schreef:Ik luister niet zo vaak meer naar het nieuws, maar de handbalploeg van Wezet was daar toch vaste prik.
L'union fait la force.
Re: 2-talige stations
Nee, juist alleen de officiële namen. Dus exit Wezet, Louvain, Gand enz. En dat is niet eens in strijd met de taalwetgeving, vermoed ik. Voor eentalige gemeentes is er bij mijn weten nog maar 1 officiële naam.kika schreef:Het is weer even geleden dat ik nog in Zwitserland was, maar jij stelt voor om 1 of 2 (of 3) namen steeds allemaal consequent aan te geven op affiches en aankondigingsborden?rvdborgt schreef:Mijn persoonlijke mening is, bekeken vanuit het standpunt van de reiziger, die niet per se een van de landstalen spreekt: de naam van het station moet bij de spoorwegen, overal waar die geschreven wordt, consequent hetzelfde zijn. Dat is duidelijk niet zoals het nu is, maar wel zoals het in bv. Zwitserland wordt gedaan. Gesproken mededelingen kunnen denk ik nog wel gebruikelijke namen (voor zover die er zijn) in andere talen gebruiken. Maar verder moet het mogelijk zijn om met de dienstregeling in de hand (die normaliter alleen de officiële stationsnamen zal vermelden) de juiste treinen te vinden zonder dat je allerlei bekende en minder bekende plaatsnamen in een of meerdere vreemde talen moet weten.
Groetjes,
Rian
Re: 2-talige stations
Ik ben in 2011 met een Zwitserse intercity van Basel naar Lausanne gereisd en daarbij viel me op dat de taal waarin de stations op de elektronische displays werden aangeduid, af en toe veranderde. Als ik het goed begrepen heb, dan volgde dat de taal van de streek waar de trein bevond.