Trein op tijd? - www.railtime.be

Voorlopige place-holder voor topics tot deze in de juiste categorie geplaatst zijn. Hier geen nieuwe topics openen!
jan_olieslagers
Berichten: 3965
Lid geworden op: 22 nov 2008, 19:00
Locatie: Ansião (PT)

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door jan_olieslagers »

Fles schreef:
Bartjedj schreef:Het merendeel van die termen wordt frequent gebruikt, nochtans.
Wat betekent dit woord?? :cry:
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/ ... d=frequent

Ken uw taal!
Ex-pendelaar op lijn 26 , ex-medewerker NMBS-informatica.
Bartjedj

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Bartjedj »

Vervoerbewijs staat er ook in. Het wordt dan wel verklaard als 'plaatsbewijs voor vrij vervoer (voor militairen)' maar het is dus een NL woord.

Maar het is dus evenzeer Nederlands als correct of frequent. Dus zullen we de discussie maar stopzetten? Leidt tot niets.
jan_olieslagers schreef:
Fles schreef:
Bartjedj schreef:Het merendeel van die termen wordt frequent gebruikt, nochtans.
Wat betekent dit woord?? :cry:
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/ ... d=frequent

Ken uw taal!
Kan van iedereen gezegd worden :wink:

BDJ
Cipallieter

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Cipallieter »

Bartjedj schreef:Vervoerbewijs en Doodsgevaar zijn in mijn ogen zgn. romanismen. Woorden die inderdaad overgenomen zijn uit het Frans, maar ondertussen correct taalgebruik zijn. Nu ga ik de Van Dale niet bovenhalen, maar ik denk zelfs dat ze er instaan.

Ik ben ook tegen een overdreven verfransing, maar die woorden kunnen toch echt wel door de beugel. Nog nooit de indruk gehad dat ik frans sprak dan.

Om voort te gaan zoals Fles begon: wat is het woord 'correct' nu weer?

BDJ
'Vervoerbewijs' en 'doodsgevaar' zijn wel degelijk fout. Ik heb trouwens nog nooit gelezen dat iemand 'doodsgevaarlijk gewond werd'.

'Correct' is, alweer volgens http://www.vandale.nl:
cor·rect bn, bw zonder fout; onberispelijk: politiek ~ met angstvallige vermijding van uitspraken die als discriminerend of stigmatiserend zouden kunnen worden opgevat
Fles

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Fles »

Cipallieter schreef:
Fles schreef:
Bartjedj schreef:Het merendeel van die termen wordt frequent gebruikt, nochtans.
Wat betekent dit woord?? :cry:
Volgens http://www.vandale.nl:
fre·quent [frekwent] bn, bw 1 vaak voorkomend 2 herhaaldelijk
Ah, merci ze.

Salut, Boutelje :)
Fles

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Fles »

Cipallieter schreef:'Vervoerbewijs' [..] wel degelijk fout.
Nou, stel maar wat beters voor dan :?:
thejay
Berichten: 467
Lid geworden op: 11 dec 2006, 21:38
Locatie: Poort der Kempen
Contacteer:

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door thejay »

Vervoerbewijs is wel een normaal Nederlands ('Hollands') woord hoor, kijk hier maar eens:

http://www.ns.nl/cs/Satellite/reizigers ... erbewijzen

Maar euh.. we raken hierdoor wel flink off-topic ;)
Cipallieter

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Cipallieter »

Fles schreef:
Cipallieter schreef:'Vervoerbewijs' [..] wel degelijk fout.
Nou, stel maar wat beters voor dan :?:
'Treinkaartje'

Enkele weken geleden las ik in 'De Standaard' een mooie taalcolumn van Ludo Permentier omtrent het woord 'vervoerbewijs'. Helaas heb ik het niet bewaard en kan ik het ook niet vinden in het archief op de website van de krant.
jan_olieslagers
Berichten: 3965
Lid geworden op: 22 nov 2008, 19:00
Locatie: Ansião (PT)

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door jan_olieslagers »

Cipallieter schreef:
Fles schreef:
Cipallieter schreef:'Vervoerbewijs' [..] wel degelijk fout.
Nou, stel maar wat beters voor dan :?:
'Treinkaartje'
Inderdaad. "Ticket" zou ook nog kunnen, maar is nergens voor nodig.
Ex-pendelaar op lijn 26 , ex-medewerker NMBS-informatica.
Fles

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Fles »

Inderdaad. "Fahrschein" zou ook nog kunnen, maar is nergens voor nodig.
:idea:
Cipallieter

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Cipallieter »

thejay schreef:Vervoerbewijs is wel een normaal Nederlands ('Hollands') woord hoor, kijk hier maar eens:

http://www.ns.nl/cs/Satellite/reizigers ... erbewijzen

Maar euh.. we raken hierdoor wel flink off-topic ;)
Vervoerbewijs is een gallicisme.
Het is de vertaling van 'Titre de transport'.

Dit is mijn laatste antwoord want ik ben er de oorzaak van dat we ondertussen off-topic zijn geraakt. Sorry daarvoor.
jan_olieslagers
Berichten: 3965
Lid geworden op: 22 nov 2008, 19:00
Locatie: Ansião (PT)

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door jan_olieslagers »

Fles schreef:
Inderdaad. "Fahrschein" zou ook nog kunnen, maar is nergens voor nodig.
:idea:
Niet netjes van je om mijn post even bij te spijkeren...

Het verschil in status tussen "ticket" en "Fahrschein" kan eveneens nagetrokken worden op voornoemde webstek. Maar ik denk niet dat je dat echt interesseert. Ook ik stop er dus maar mee, wees er maar fier op dat je de sterkste argumenten had. (haha)

Over onze Nederlandse taal, en omgang daarmee door diverse betrokkenen, de NMBS in het bijzonder, kunnen we het nog wel eens hebben op een informele plek.

Nu terug ter zake.
Ex-pendelaar op lijn 26 , ex-medewerker NMBS-informatica.
Bartjedj

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Bartjedj »

Ook voor mij is deze discussie hier afgerond.

BDJ
Patrick
Berichten: 2289
Lid geworden op: 08 feb 2006, 18:42
Locatie: FI (= Ieper)

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Patrick »

Er is nu ook een mobiele versie beschikbaar (via pda/gsm bereikbaar): http://m.railtime.be .
Presario

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Presario »

Railtime is tegenwoordig toch maar een soep in verband met de talen hoor :| !
Bartjedj

Re: Trein op tijd? - www.railtime.be

Bericht door Bartjedj »

Er loopt momenteel een poll op Railtime.be.
Dus alles wat hier staat, kan nu ook daar gemeld worden :wink:

Homepage => Geef ons uw mening.

BDJ
Plaats reactie