Pagina 3 van 3
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 16 mei 2008, 00:26
door Wover
Enorm sexy uit de mond van mijn Wiskundedocente

Re: hollanderhaat
Geplaatst: 16 mei 2008, 00:55
door Bartjedj
Of uit de mond van Petriick of Jehaanne
BDJ
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 16 mei 2008, 07:04
door pietje
Bartjedj schreef:Of uit de mond van Petriick of Jehaanne
BDJ
Dat is geen Limburgs dialect, dat is een goede imitatie van het Loois (Tessenderlo) dialect.
Howel Tessenderlo een Limburgse gemeente is, is het dialect dat men daar praat niet verwant met de andere limburgse dialecten.
De volledige uitleg moet ik u schuldig blijven, maar het komt er op neer dat de Limburgse dialecten pas een paar kilometer verderop beginnen.
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 16 mei 2008, 11:33
door Wover
Ik zou het eerder Geels of Mols toedichten. In Tessenderlo praat men toch al met serieuze Limburgse bijklanken hoor

.
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 16 mei 2008, 11:58
door pietje
ik heb in Laakdal, Tessenderlo, Geel en Balen gewoond, een het peulengaleis-taaltje van Jehaan en petriik leek mij toch het meeste op Loois, hoewel die dialecten toch vrij dicht bij elkaar liggen.
Als je In Tessenderlo limburgs hoort dan zijn het inwijkelingen.
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 17:52
door e49memling
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 18:11
door Fles
Och man, ik heb een hoop bijgeleerd toen ik in een niet nader gespecificeerd attractiepark in het zuiden van Nederland werkte

Zoals:
Pielekes (batterijen)
een Kodakske (een filmrolletje)
een buuske gas (een blikje bronwater met koolzuur)
en nog wel veel meer
Maar nu we het er toch zo over hebben he. Moeten jullie me toch eens uitleggen hoe het komt: Aan de ene kant wringen Vlamingen zich in de raarste bochten om maar vooral geen Franse term of Gallicisme te hoeven gebruiken:
Wat betaal je daar voor de
inkom? (wat in NL gewoon entreegeld heet.)
in Antwerpen: "Midden-Statie" (waar de rest van de wereld "Centraal station" gebruikt of dingen die daarop lijken)
Aan de andere kant

gebruiken Vlamingen net zo leuk franse woorden voor dingen waar probleemloos nederlandse termen voorhanden zijn:
Camion (wat is er mis met "Vrachtauto"?)
Briquet (idem voor "Aansteker")

Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 18:32
door Dietrich
Zal wel van streek afhangen, bij ons zeggen ze ook "entree betalen". "Midden-statie" zal ook wel zoiets zijn, maar in feite heb ik dat hier nog nooit gehoord.
Die Franse woorden zullen wel een historische achtergrond hebben. Anders dan in Nederland waar ze die Franse woorden vaak niet eens correct uitspreken.

Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 19:16
door melle
ik stel voor dat we een nieuw taaltopic openen:
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 19:43
door Fles
melle schreef:ik stel voor dat we een nieuw taaltopic openen:
Alweer?
Ik stel voor dat we het linguïstische gekissebis beperken tot dit topic, teneinde de rest van het forum aan spoorwegen, en wat dies meer zij, te kunnen wijden.
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 17 mei 2008, 19:59
door Wover
Middenstatie stamt uit de tijd dat het Vlaams nog niet zo lang erkenning had gekregen. Na meer dan honderd jaar bijna overal Frans te moeten hebben gelezen (Frans leek de hoofdtaal wel, het Nederlands was maar een taaltje voor arme lagen van de bevolking) vond men het welletjes geweest en heeft men er alles aan gedaan om maar zeker geen Franse woorden in de woordenschat te hebben. Middenstatie zal je tegenwoordig ook niet meer in de woordenlijst terugvinden denk ik

.
Re: hollanderhaat
Geplaatst: 18 mei 2008, 00:38
door etoile du nord
Dietrich schreef:Zal wel van streek afhangen, bij ons zeggen ze ook "entree betalen". "Midden-statie" zal ook wel zoiets zijn, maar in feite heb ik dat hier nog nooit gehoord.
Die Franse woorden zullen wel een historische achtergrond hebben. Anders dan in Nederland waar ze die Franse woorden vaak niet eens correct uitspreken.

Ik heb het op een andere plaats al eens vernoemd , maar België is één grote taalgrens , die dateert uit de tijd van de Germanen en de Romeinen ( historisch !)

Dus vind je in de taal van de bevolking een hele grote mengelmoes van Germaans ( Duits , Nederlands ) en Latijn ( Frans ) ; die bevolking leeft met z'n vele dialecten ook al eeuwen 'vreedzaam' bij mekaar . Als er al een strijd geleverd werd , was dat eensgezind tegen
bezetters en hun legers ( Spanje , Frankrijk , Nederland , Duitsland ) , en niet tegen een
TAAL
Toen België ontstond , was dat een unieke gelegenheid om van mogelijke bezetters af te geraken ! En vermits dat toen Nederland was ( en in 1302 Frankrijk !) , werden de 'hollanders' 'buiten gebonjourd '( sic)
De verfransing van de instituten en de arrogantie van 'franskiljons' (die soms zelf vlaming waren )greep dan terug naar de tijd van Napoleon
In feite bestaat België administratief nog niet zoooo lang (183O) , maar weet wel dat de bevolking al tientallen eeuwen in dit gebied woont en goed leeft , en dat ook zo wil houden , om het even welke taal er gesproken wordt
En er zullen wel altijd ergens individuen rondlopen die hunkeren naar de tijden van bezetting ( met ontberingen en miserie die ze zelf nooit meegemaakt hebben !

) , en die vinden dat de staat ' België' en de landstreek België in Europa geen reden van bestaan hebben
De geschiedenis toont aan dat die er vroeger ook altijd waren , maar ook dat dit de oorsprong en aanzet was voor het stichten van ons eigen 'Land'

Re: hollanderhaat
Geplaatst: 18 mei 2008, 00:43
door Steve
Fles schreef:
Maar nu we het er toch zo over hebben he. Moeten jullie me toch eens uitleggen hoe het komt: Aan de ene kant wringen Vlamingen zich in de raarste bochten om maar vooral geen Franse term of Gallicisme te hoeven gebruiken:
Dat is juist het paradoxale van de Belgisch-Nederlandse tussentaal: ze zit vol met invloeden van het Frans. En dan heb ik het niet (per se) over echte Franse woorden (daar kunnen ze in Nederland ook iets van met hun
sjuderans 
), maar meer over leenvertalingen, woorden en uitdrukkingen die letterlijk uit het Frans vertaald zijn. Voorbeelden zat: op punt stellen, de violen stemmen, in vraag stellen, zomeruur, performant, rondpunt, het werk hernemen. Dat zijn allemaal woorden en uitdrukkingen die de meeste Nederlanders (en taalbewuste Vlamingen) ietwat raar doen opkijken, maar heel normaal zijn in de dagelijkse omgangstaal hier. En stuk voor stuk zijn ze letterlijk uit het Frans vertaald: mettre à point, mettre en question, heure d'été, reprendre le travail enzovoort. Als je een beetje met taal bezig bent, lach je jezelf een kriek als je een persoon als Filip Dewinter een dergelijke taal hoort gebruiken; hij zou eens moeten weten hoeveel Franse invloeden erin zitten.