Pagina 3 van 4
					
				
				Geplaatst: 15 aug 2006, 14:09
				door Jonathan
				Nu moeten ze in Oostende ICT 6851 afroepen. Deze stopt in volgens het spoorboekje in Brugge, Gent-St-Pieters, Dendermonde, Buggenhout, Londerzeel, Mechelen, Haacht, Boortmeerbeek, Aarschot, Diest en Hasselt. Maar volgens de meeste omroepers van Oostende stopt de trein niet in Haacht, maar in Gaagt. Waar mag dat liggen?
			 
			
					
				
				Geplaatst: 15 aug 2006, 14:27
				door Steven
				lol de weestvlaams H die als een G klinkt 

 
			
					
				
				Geplaatst: 15 aug 2006, 16:46
				door SteC
				We hebben hier de 'hu no beneen' en de 'hu no boven' 

 
			
					
				
				Geplaatst: 15 aug 2006, 18:17
				door Trainspotterke
				"e hie e hoe heheuh'n"  
 
 
Spreekt da maar een uit! 

 
			
					
				
				Geplaatst: 16 aug 2006, 20:50
				door rvdborgt
				De NMBS heeft nu ook reclameposters met daarop kinderen die een spandoek dragen met iets in pseudo-West-Vlaams. Ik zag meteen dat het het door een Brabander geschreven moet zijn.
Groetjes,
Rian
			 
			
					
				
				Geplaatst: 16 aug 2006, 22:40
				door groentje
				Ah, ook onder de indruk van het promotieteam van de NMBS? 

 
			
					
				
				Geplaatst: 17 aug 2006, 10:01
				door Patrick
				rvdborgt schreef:De NMBS heeft nu ook reclameposters met daarop kinderen die een spandoek dragen met iets in pseudo-West-Vlaams. Ik zag meteen dat het het door een Brabander geschreven moet zijn.
Groetjes,
Rian
Is het dit? 
http://www.kidsonthemove.be/assets/kids ... che_NL.pdf
'Bachten de Kuppe': 't moet dus 'Kupe' zijn  
 
 
Zie 
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bachten_de_Kupe.
 
			
					
				
				Geplaatst: 17 aug 2006, 20:09
				door rvdborgt
				
Klopt. De clou is dat veel Brabanders in uitspraak het verschil niet kunnen maken (ik hoor b.v. vaak "buus" i.p.v. "bus") en als ze de spelling niet precies weten dan wel eens de verkeerde kiezen... 
groetjes,
Rian
 
			
					
				Re:
				Geplaatst: 23 mar 2008, 21:07
				door Dieselfreak
				Steven schreef:lol de weestvlaams H die als een G klinkt 

 
't Is net omgekeerd: 't Is de 
G die in een 
H verandert.
 
			
					
				Re: Re:
				Geplaatst: 23 mar 2008, 22:29
				door Steve
				Dieselfreak schreef:Steven schreef:lol de weestvlaams H die als een G klinkt 

 
't Is net omgekeerd: 't Is de 
G die in een 
H verandert.
 
Dat is inderdaad het bekendst, maar het omgekeerde fenomeen (h die klinkt als een soort harde g) bestaat ook. Denk maar aan de legendarische Humo-kop 'Wendy hoes to Gollywood' indertijd. Taalkundig gezien noem je zoiets een hypercorrectie: in het achterhoofd van de West-Vlaming speelt de gedachte 'ik moet de g duidelijk proberen uit te spreken', maar dat wordt dan meestal onbewust op de h toegepast en minder op de g. 

 
			
					
				Re: West-Vlaanderen promoot zijn eigen dialect in stations
				Geplaatst: 23 mar 2008, 22:41
				door Trainspotterke
				Het is niet omdat Johan van de Lanotte het op die manier doet, dat alle West-Vlamingen dat doen, hé! 
 
 
Wij zijn in alle gevallen te lui om de G uit te spreken.  

  Zowel de G als H worden als H uitgesproken.
 
			
					
				Re: West-Vlaanderen promoot zijn eigen dialect in stations
				Geplaatst: 24 mar 2008, 01:09
				door Steve
				Trainspotterke schreef:Het is niet omdat Johan van de Lanotte het op die manier doet, dat alle West-Vlamingen dat doen, hé! 
 
 
Wij zijn in alle gevallen te lui om de G uit te spreken.  

  Zowel de G als H worden als H uitgesproken.
 
Ik zeg ook niet dat alle West-Vlamingen dat doen, ik zeg dat het fenomeen 
bestaat. En dat haal ik niet uit de lucht, ik heb zelf ook vooral West-Vlaams bloed in m'n aders stromen (en ik doe tussendoor ook nog wat onderzoek naar zulke dingen). 

 
			
					
				Re: Re:
				Geplaatst: 24 mar 2008, 15:53
				door Dieselfreak
				MIVB-reiziger schreef:Dieselfreak schreef:Steven schreef:lol de weestvlaams H die als een G klinkt 

 
't Is net omgekeerd: 't Is de 
G die in een 
H verandert.
 
Dat is inderdaad het bekendst, maar het omgekeerde fenomeen (h die klinkt als een soort harde g) bestaat ook. Denk maar aan de legendarische Humo-kop 'Wendy hoes to Gollywood' indertijd. Taalkundig gezien noem je zoiets een hypercorrectie: in het achterhoofd van de West-Vlaming speelt de gedachte 'ik moet de g duidelijk proberen uit te spreken', maar dat wordt dan meestal onbewust op de h toegepast en minder op de g. 

 
Volgens mij komt het toch minder voor dan een G die in H verandert, ik heb dat in ieder geval nog nooit opgemerkt. Een AN-H, zoals in hond, huis, boterham, enz., wordt meestal gewoon weggelaten, net zoals in Oost-Vlaanderen, Vlaams-Brabant en Antwerpen.
Toen ik heel jong was liet ik soms ook de G weg, aangezien ik die als "H" verstond, en dus ervan uitging dat je die kon weglaten. Ik zei bijvoorbeeld steeds "oesting" in plaats van "hoesting".
 
			
					
				Re: West-Vlaanderen promoot zijn eigen dialect in stations
				Geplaatst: 25 mar 2008, 14:50
				door Miljaarde
				Nog zoiets typisch Westvlaams is de vervoeging van woorden.... Redelijk uniek in Europa en bij mijn weten het enige dialect die dit kent
bvb Freddy vraagt aan Rudy: Ben je al klaar?  (Zieje ol grjeed?)
Rudy : Joa'k  (Ja, ik ben al klaar)  In dit voorbeeld is het woord Ja dus vervoegd in de eerste persoon enkelvoud...
Andere persoonvormen: Joa'g (Ja, je bent al klaar) 2e unkelv
                                Joa'j  (Ja, hij is al klaar)  3e enkl
                                joa'm  (Ja, we zijn al klaar) 1e mv
                                joa'g   (ja, jullie zijn al klaar) 2e mv
                                joa'ns (ja, ze zijn al klaar) 3e mv
Merk op dat je dus een volledige zin zegt met slechts 1 klank.... Westvlamingen harde werkers? Meskien, mo olleszins luie klappers
			 
			
					
				Re: West-Vlaanderen promoot zijn eigen dialect in stations
				Geplaatst: 25 mar 2008, 15:31
				door overweg13
				Dag
Dit heeft uiteraard niets met vervoeging te maken, en is evenmin typisch West-Vlaams. Het komt minstens voor tot in het Brabants, en is gewoon een voorbeeld van enclisis, waarbij een woord wordt uitgesproken alsof het behoort tot het vorige woord. Het aan het joa toegevoegde woord is dan telkens het persoonlijk voornaamwoord, dat precies door de enclisis enigszins onherkenbaar geworden is.