Dan moet je dus eerst weten hoe je bestemming in een andere taal heet. En ik ken genoeg Zwitsers wiens Frans zo goed als niet bestaat. En genoeg Vlaming die in Duitsland de weg terug naar huis niet vinden (Luttich). Toen ik op mijn 14e naar Eigenbrakel moest was ik ook niet afgestapt in Braine-l'Alleud als ik niet toevallig met een medereiziger aan de praat was geraakt over precies dit onderwerp. Waar de balans ligt tussen 'information overload' en de meeste mensen de juiste richting uitwijzen is wel een zinnige discussie maar om lukraak mensen van allergieën te beschuldigen gaat me wat ver.Dieselfreak schreef:Komaan zeg, moeten ze daar nu zo moeilijk om doen? Of men nu "Freiburg" of "Fribourg" zegt, het belangrijkste is dat dat je wéét naar waar je trein gaat?
SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en station.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
- Dieselfreak
- Berichten: 2102
- Lid geworden op: 09 jul 2006, 13:17
- Locatie: Deeltijds Zwevegem-Kortrijk, deeltijds Gent
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Weten sommige Duitstalige Zwitsers dan niet dat de Zwitserse stad die in het Duits "Freiburg" heet in het Frans "Fribourg" is?
Persoonlijk ben ik er voorstander van voor plaatsnamen in alle talen hetzelfde woord te gebruiken, zo kan er geen verwarring ontstaan. We hebben in Vlaanderen bijvoorbeeld toch niet voor elk Waals dorp een Nederlandse naam?
Persoonlijk ben ik er voorstander van voor plaatsnamen in alle talen hetzelfde woord te gebruiken, zo kan er geen verwarring ontstaan. We hebben in Vlaanderen bijvoorbeeld toch niet voor elk Waals dorp een Nederlandse naam?
Mijn netvliezen worden geprikkeld. Mijn hartslag gaat omhoog. Mijn bloed gaat sneller stromen. Iemand probeert me naar binnen te lokken.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Het probleem is dat voor een flink deel van de inwoners van Fribourg die stad wel degelijk Freiburg heet. en die inwoners willen dat wel eens erkend zien.Dieselfreak schreef:Weten sommige Duitstalige Zwitsers dan niet dat de Zwitserse stad die in het Duits "Freiburg" heet in het Frans "Fribourg" is?
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Maar kennelijk doen sommige franstalige Zwitsers dus net zo graag als veel franstalige Belgen (of Fransen) alsof er geen andere talen zijn...Dieselfreak schreef:Kennelijk zijn niet alleen Vlamingen allergisch voor Frans.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Inderdaad vele Franstalige waar ook ter wereld hebben een bepaalde arrogantie als het over het gebruik van het Frans aankomt. Mensen die daar zelden mee geconfronteerd worden beschouwen zoiets enkel als een ver van hun bed show of willen het gewoonweg niet gezien/gehoord hebben. Dat maakt al duidelijk waarom vele Vlamingen buiten BHV het probleem van BHV op zichzelf niet begrijpen.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Als ik de jongste verkiezingsuitslagen zie, denk ik toch dat vele mensen buiten BHV dat weten.Steven schreef:Inderdaad vele Franstalige waar ook ter wereld hebben een bepaalde arrogantie als het over het gebruik van het Frans aankomt. Mensen die daar zelden mee geconfronteerd worden beschouwen zoiets enkel als een ver van hun bed show of willen het gewoonweg niet gezien/gehoord hebben. Dat maakt al duidelijk waarom vele Vlamingen buiten BHV het probleem van BHV op zichzelf niet begrijpen.
Dit onderwerp was een groot deel van het verkiezingssucces van eerst Yves Leterme en recenter Bart De Wever.
De opiniepeilingen laten uitschijnen dat de meeste vlamingen geen splitsing willen, maar een groot aantal mensen stemt toch voor NVA omdat ze willen dat er nu eens niet toegegeven wordt aan de Franstaligen.
In de Vlaamse rand leeft het misschien sterker dan elders, maar daar moet je niet uit afleiden dat het de mensen koud laat.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
ik zeg niet dat het hen koud laat maar ze reageren er toch meer gelaten over en begrijpen het zelden op dezelfde manier.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Dat denk je toch verkeerd, vergeet niet dat enkel de provincie Antwerpen niet aan een Franstalig gebied grenst en dat er in andere grensgebieden ook dergelijke spanningen (geweest) zijn, denk maar aan Voeren, Ronse,...
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Ik hou er dan weer net van om de plaatsnamen te geven in de plaatselijke taal. Eventueel door de stad te vertalen, en het station niet (type: de trein naar Rijsel, station Lille Flandres).
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
nu noem je 2 faciliteitengemeenten op, haast een zelfde probleem als BHV op zich.pietje schreef:Dat denk je toch verkeerd, vergeet niet dat enkel de provincie Antwerpen niet aan een Franstalig gebied grenst en dat er in andere grensgebieden ook dergelijke spanningen (geweest) zijn, denk maar aan Voeren, Ronse,...
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Ik snap eerlijk gezegd niet waar jullie problemen zoeken. In iedere taal worden namen van vreemde plaatsen met een economisch/cultureel/historisch belang steevast aangepast aan de eigen 'tongval'. Noem mij een taal waarin dat niet gebeurt, wil je?
Dus ja, Frankfurt wordt in het Frans Francfort, in het Nederlands Frankfort, in het Spaans Fráncfort en in het Italiaans Francoforte.
De Haag wordt The Hague, La Haye, De Haach, La Haya, etc. Wien wordt Wenen, Vienna, Vienne, Vín, etc.
Wat is daar in vredesnaam mis mee? Als ik naar Aken wil reizen, weet ik heus wel dat ik best afstap ik Aachen hoor, en een Franstalige medereiziger zal dat ook wel weten. Verder is het wel fijn om zoveel mogelijk aankondigingen, informatieborden, etc. in meerdere talen te voorzien. In België hoeft dat nog niet zonodig in het Swahili, maar Nederlands, Frans, Duits en Engels zouden wel gewoon overal mogen verschijnen.
Dus ja, Frankfurt wordt in het Frans Francfort, in het Nederlands Frankfort, in het Spaans Fráncfort en in het Italiaans Francoforte.
De Haag wordt The Hague, La Haye, De Haach, La Haya, etc. Wien wordt Wenen, Vienna, Vienne, Vín, etc.
Wat is daar in vredesnaam mis mee? Als ik naar Aken wil reizen, weet ik heus wel dat ik best afstap ik Aachen hoor, en een Franstalige medereiziger zal dat ook wel weten. Verder is het wel fijn om zoveel mogelijk aankondigingen, informatieborden, etc. in meerdere talen te voorzien. In België hoeft dat nog niet zonodig in het Swahili, maar Nederlands, Frans, Duits en Engels zouden wel gewoon overal mogen verschijnen.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Beste jotie anderstaligen zijn echt niet altijd zo meertalig ingesteld als een Vlaming hoor in tegendeel.
Spaande toeristen blijven echt wel overal Spaans spreken en kennen zelden echt de plaatsnaam in een andere taal.
Spaande toeristen blijven echt wel overal Spaans spreken en kennen zelden echt de plaatsnaam in een andere taal.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Dan heb ik een vraagje voor jou: als je in Italië een trein naar "Monaco" neemt, waar denk je dat je dan uiteindelijk verzeild geraakt? En wilde je daar dan wel zijn?jotie schreef:Ik snap eerlijk gezegd niet waar jullie problemen zoeken. In iedere taal worden namen van vreemde plaatsen met een economisch/cultureel/historisch belang steevast aangepast aan de eigen 'tongval'. Noem mij een taal waarin dat niet gebeurt, wil je?
Dus ja, Frankfurt wordt in het Frans Francfort, in het Nederlands Frankfort, in het Spaans Fráncfort en in het Italiaans Francoforte.
De Haag wordt The Hague, La Haye, De Haach, La Haya, etc. Wien wordt Wenen, Vienna, Vienne, Vín, etc.
Wat is daar in vredesnaam mis mee? Als ik naar Aken wil reizen, weet ik heus wel dat ik best afstap ik Aachen hoor, en een Franstalige medereiziger zal dat ook wel weten. Verder is het wel fijn om zoveel mogelijk aankondigingen, informatieborden, etc. in meerdere talen te voorzien. In België hoeft dat nog niet zonodig in het Swahili, maar Nederlands, Frans, Duits en Engels zouden wel gewoon overal mogen verschijnen.
L'union fait la force.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Vlamingen zijn niet allergisch voor Frans. Ze zijn allergisch aan Franstaligen die anderstaligen als untermenschen beschouwen.Dieselfreak schreef:Kennelijk zijn niet alleen Vlamingen allergisch voor Frans.
Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati
Als op het aankondigingsbord of de gele affiches staat dat-ie over Innsbruck rijdt, wel ja. Bovendien mag ik hopen dat men een onderscheid maakt tussen Monaco Monte Carlo en Monaco di Baveria.KB schreef: Dan heb ik een vraagje voor jou: als je in Italië een trein naar "Monaco" neemt, waar denk je dat je dan uiteindelijk verzeild geraakt? En wilde je daar dan wel zijn?