SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en station.

Voorlopige place-holder voor topics tot deze in de juiste categorie geplaatst zijn. Hier geen nieuwe topics openen!
Gebruikersavatar
Steven
Berichten: 20525
Lid geworden op: 31 jan 2006, 12:06
Locatie: Opwijk

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door Steven » 22 dec 2010, 22:02

Laat het duidelijk zijn dat de meeste spoorwegliefhebbers best wel weten waar wat ligt en welke trein ze daarvoor moeten hebben. Vele andere mensen weten dit echter totaal niet, zelfs personeel is niet altijd op de hoogte.
In het laatste jaar dat je een nachttrein van België naar Zwitserland kon nemen haal ik mij een ticket met eindbestemming Sankt Moritz (nachttrein tot Chur), het eerste biljet dat ze mij echter overhandigde en ik op slag kon terugbezorgen was voor Saint Maurice.

Ondanks beide hetzelfde willen zeggen in respectievelijk Duits en Frans liggen ze niet op dezelfde plaats. Ze liggen een kleine 400 km van elkaar verwijderd binnen de Zwitserse landgrenzen.


Kristofke
Berichten: 1115
Lid geworden op: 18 jul 2009, 01:24

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door Kristofke » 22 dec 2010, 23:54

Mijn ervaring met internationale loketten is gewoon je reis online uitstippelen, zogezegd reserveren en bij de samenvatting van je te bevestigen reservering op "PRINT" klikken en daarmee naar het loket gaan. Alles zo geregeld ;)

K V B
Berichten: 3103
Lid geworden op: 30 jun 2006, 13:20
Locatie: Bremgarten bei Bern, Zwitserland

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door K V B » 23 dec 2010, 12:36

Kristofke schreef:Mijn ervaring met internationale loketten is gewoon je reis online uitstippelen, zogezegd reserveren en bij de samenvatting van je te bevestigen reservering op "PRINT" klikken en daarmee naar het loket gaan. Alles zo geregeld ;)
Moet je ook mee opletten. Plan maar eens een trip van Monaco naar Milano op http://www.bahn.de...

(edit: Iemand was me hier al voor...)

Gebruikersavatar
msts.be
Berichten: 1411
Lid geworden op: 02 feb 2006, 20:06
Locatie: Boom , België

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door msts.be » 24 dec 2010, 20:10

Dieselfreak schreef:We hebben in Vlaanderen bijvoorbeeld toch niet voor elk Waals dorp een Nederlandse naam?
Nee, maar wel voor velen. Vooral alle "Brakels" zijn daar goeie voorbeelden van:

's Gravenbrakel/Braine-le-Compte
Eigenbrakel/Braine-l'Alleud
Woutersbrakel/Wauthier-Braine

Op het radionieuws/verkeersbericht op de Nederlandstalige zenders wordt dit vertaald..

En daarbij, in Nederland hebben ze toch ook 2 namen voor sommige plaatsen ? Den Haag of 's Gravenhage, Den Bosch of 's Hertogenbosch. Raar is dat voor de eerste stad de eerste vorm gebruikt wordt en voor de tweede stad de tweede. Weet iemand waarom dat zo is ?
Afbeelding

Asterix
Berichten: 3715
Lid geworden op: 05 apr 2006, 00:30

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door Asterix » 24 dec 2010, 20:38

msts.be schreef:'s Gravenbrakel/Braine-le-Compte
Braine-le-Comte :wink:

jotie
Berichten: 329
Lid geworden op: 06 aug 2008, 17:17

Re: SBB verandert taalgebruik bij omroepen in trein en stati

Bericht door jotie » 25 dec 2010, 10:05

msts.be schreef: En daarbij, in Nederland hebben ze toch ook 2 namen voor sommige plaatsen ? Den Haag of 's Gravenhage, Den Bosch of 's Hertogenbosch. Raar is dat voor de eerste stad de eerste vorm gebruikt wordt en voor de tweede stad de tweede. Weet iemand waarom dat zo is ?
Die steden heten officieel 's-Gravenhage en 's-Hertogenbosch. Den Haag en Den Bosch zijn de weliswaar oudere, maar thans 'officieuze' benamingen. Het verschil is wel dat de Gemeente 's-Gravenhage zélf actief Den Haag gebruikt in haar correspondentie (maar dit niet mag gebruiken op officiële documenten), terwijl 's-Hertogenbosch dat niet doet. De verklaring moet je zoeken in de gezonde dosis pragmatiek die Den Haag er op nahoudt: het is immers een stad van internationaal belang (o.a. Internationaal Strafhof), waarvan de naam in quasi alle Europese talen met een exoniem (The Hague, La Haye, ...) wordt aangeduid. Enkel Nederlandskundigen slagen er echter in om 's-Gravenhage correct uit te spreken en te spellen. Behoorlijk lastig in een dergelijke internationale context...

Plaats reactie