Geautomatiseerde omroepen
Re: Geautomatiseerde omroepen
Wat betreft Leuven/Louvain e.a.; dat is historisch zo gegroeid met de taal. Sommige steden kregen in het verleden en Frans equivalent en omgekeerd. Ergens is het dan ook logisch dat men deze gebruikt. Ik bedoel maar; persoonlijk vind ik het logisch dat je wanneer je een scherm in Wallonië zou bekijken er Malines/Anvers/... staat ipv de Nederlandse naam, al komt dat misschien omdat dat nu zo de gewoonte is. Uiteraard enkel bij de steden en gemeenten die effectief een Frans of Nederlands equivalent hebben.
Re: Geautomatiseerde omroepen
Het feit dat we dit "logisch" vinden, vind ik euhm niet logisch... Een plaats in Vlaanderen moet ook in anderstaliggebied deze naam krijgen.
De regel voor buitenlandse stations bij de NMBS is dat deze niet mogen vertaald worden omdat die stations geen vertaling hebben. Enkel steden mogen vertaald worden maar die roepen we niet om. Kortom Paris-Nord is in het Nederlands ook Paris-Nord. Dit geldt ook voor binnenlandse stations in Engels en Duits. Ik moet de Benelux in het Engels omroepen als de InterCity to Antwerpen-Centraal and Amsterdam CS, en dus niet Antwerp Central Station want dat station bestaat niet. Terwijl natuurlijk Anvers-Central ook nergens aangegeven staat in het station van Antwerpen-Centraal. Kan u zich de verwarring bij toeristen al voorstellen?
Waarom zou men deze regel dan ook niet in het binnenland toepassen?? Is het zo moeilijk voor een Waal om zijn weg te vinden naar Antwerpen-Centraal als er nergens Anvers staat?
De regel voor buitenlandse stations bij de NMBS is dat deze niet mogen vertaald worden omdat die stations geen vertaling hebben. Enkel steden mogen vertaald worden maar die roepen we niet om. Kortom Paris-Nord is in het Nederlands ook Paris-Nord. Dit geldt ook voor binnenlandse stations in Engels en Duits. Ik moet de Benelux in het Engels omroepen als de InterCity to Antwerpen-Centraal and Amsterdam CS, en dus niet Antwerp Central Station want dat station bestaat niet. Terwijl natuurlijk Anvers-Central ook nergens aangegeven staat in het station van Antwerpen-Centraal. Kan u zich de verwarring bij toeristen al voorstellen?
Waarom zou men deze regel dan ook niet in het binnenland toepassen?? Is het zo moeilijk voor een Waal om zijn weg te vinden naar Antwerpen-Centraal als er nergens Anvers staat?
Re: Geautomatiseerde omroepen
Het is niet consequent, nee. Maar ik heb het toch ook wel voor exoniemen. Moeten we echt onze eigen taal gaan verarmen door over London, Berlin, København of nog Москва te gaan spreken, in plaats van Londen, Berlijn, Kopenhagen en Moskou? Quand je vais à Liège, dan ga ik naar Luik in het Nederlands. Eventueel kan de originele naam er wel bij tussen haakjes...
Overigens, ik stoor me evenmin aan Amberes, Brügge of Bryssel.
Overigens, ik stoor me evenmin aan Amberes, Brügge of Bryssel.
Re: Geautomatiseerde omroepen
Het gaat niet om stadsnamen maar om stationnamen.
Verre steden waar vanuit hier geen trein naar toe vertrekt hebben hier weinig van doen...
Verre steden waar vanuit hier geen trein naar toe vertrekt hebben hier weinig van doen...
Re: Geautomatiseerde omroepen
Het "afschaffen" van exoniemen (in het aangeven/omroepen van stations, maar net zozeer op wegwijzers) is volgens mij geen taalverarming, maar wel duidelijkheid. Ik zou de mensen die niet weten dat Borgworm dezelfde plaats is als Waremme of dat Visé op dezelfde plaats ligt als Wezet niet te eten willen geven. Daarom zou men volgens mij in stations, op treinen en wegwijzers alleen het endoniem moeten plaatsen met eventueel tussen haakjes of in een kleiner lettertype of zo het exoniem. (En in het dagelijkse taalgebruik gebruikt iedereen de woorden en de taal die hij/zij wil, want "het gebruik van de in België gebezigde talen is vrij", dacht ik ...)groentje schreef:Het is niet consequent, nee. Maar ik heb het toch ook wel voor exoniemen. Moeten we echt onze eigen taal gaan verarmen door over London, Berlin, København of nog Москва te gaan spreken, in plaats van Londen, Berlijn, Kopenhagen en Moskou? Quand je vais à Liège, dan ga ik naar Luik in het Nederlands. Eventueel kan de originele naam er wel bij tussen haakjes...
Overigens, ik stoor me evenmin aan Amberes, Brügge of Bryssel.
L'union fait la force.
Re: Geautomatiseerde omroepen
Sinds vanochtend heeft in Leuven het lijstje van stationsnamen een "EN" gekregen tussen de laatste twee haltes... goed zo!
Re: Geautomatiseerde omroepen
Eigenaardig , is dat op andere plaatsen dan ook niet opgevallen.... basissoftware zal toch wel overal dezelfde zijn ?
Theo
Groeten vanop de Heide
Groeten vanop de Heide
Re: Geautomatiseerde omroepen
Zulke updates gebeuren per seinhuis, en dat is niet altijd op dezelfde dag of week.
Re: Geautomatiseerde omroepen
Maar Leuven was toch niet het eerste station ?
Krijgt die dan niet vanaf het begin de verbeterde software van de eersten ?
Krijgt die dan niet vanaf het begin de verbeterde software van de eersten ?
Theo
Groeten vanop de Heide
Groeten vanop de Heide
Re: Geautomatiseerde omroepen
Ik ken de specifieke redenen niet, maar het kan zijn dat Leuven een specifieke bug oplossing nodig had, en dan gebeurd het al eens dat tegelijkertijd een nieuwe versie wordt geïnstalleerd, terwijl een andere blokpost die iets later krijgt.
Re: Geautomatiseerde omroepen
Nu nog "op" toevoegen bij de aankondiging van het spoor waar een trein aankomt.wimpie3 schreef:Sinds vanochtend heeft in Leuven het lijstje van stationsnamen een "EN" gekregen tussen de laatste twee haltes... goed zo!
Groetjes,
Rian
Re: Geautomatiseerde omroepen
De naam van het systeem zou veranderd zijn van PIDAAS (Passengers Information Display and Audio Announcement System) naar EMMA, en dit zou staan voor: "Electronic Management of Message Announcement".
Bron: medewerker van #infrabel op twitter
Bron: medewerker van #infrabel op twitter
Re: Geautomatiseerde omroepen
De SBB doet het zo:Kristofke schreef: Waarom zou men deze regel dan ook niet in het binnenland toepassen?? Is het zo moeilijk voor een Waal om zijn weg te vinden naar Antwerpen-Centraal als er nergens Anvers staat?
Bij omroepen in het station en op de trein exonymen waar die bestaan in de taal waarin omgeroepen wordt. De trein naar hoofdstad van de Jura wordt dus in Basel in het Duits als de trein naar "Delsberg" aangekondigt, in het Frans als de trein naar "Délemont".
Schriftelijk altijd de officiële naam van het station: Délemont is overal Délemont, ook op de vertrekstaten en perronaanwijzers in Basel.