
Steeds meer treinen door het rood
Ok, voor de duidelijkheid: SPAD is een afkorting uit het engels. In de (Nederlandse) boeken van ProRail zul je de afkorting dan waarschijnlijk ook niet vinden
. Op Engelse (nieuws)sites wordt de afkorting veelvuldig genoemd. Meestal i.c.m. een ongeluk. Kijk maar op Danger Ahead en al de andere sites die ik noemde. De afkorting is daar te vinden.
Wat moet ik er nog meer aan uitleggen
Stuur me anders PM, dan kunnen we de discussie voortzetten zonder dat we het topic ruineren.
TSP

Wat moet ik er nog meer aan uitleggen

TSP
Beste Mark,
Waarschijnlijk is het inmiddels al wel duidelijk, maar SPAD is de internationaal gangbare afkorting voor wat wij in Nederland traditiegetrouw "Passage StopTonend Sein" noemen, vaak afgekort tot Passage STS of nog korter (en eigenlijk niet helemaal correct) STS.
Gezien de snelle internationalisering van het seinwezenvak is het toch wel opmerkelijk dat deze term nog niet in de boeken van Prorail staat.
Met vriendelijke groet,
Arco Sierts
System Engineer
Alstom Transport BV Utrecht - NL
Waarschijnlijk is het inmiddels al wel duidelijk, maar SPAD is de internationaal gangbare afkorting voor wat wij in Nederland traditiegetrouw "Passage StopTonend Sein" noemen, vaak afgekort tot Passage STS of nog korter (en eigenlijk niet helemaal correct) STS.
Gezien de snelle internationalisering van het seinwezenvak is het toch wel opmerkelijk dat deze term nog niet in de boeken van Prorail staat.
Met vriendelijke groet,
Arco Sierts
System Engineer
Alstom Transport BV Utrecht - NL
Ik heb het al uitgezocht en de term komt bij ons (NS) niet voor. In diverse landen komt de term wel voor. (Al dan niet vertaald.) Aangezien ik me vooral met de NS/B/L/DB mee bezig hou kom ik daar geen Engelse teksten tegen. (Meestal Duits of Frans.)
Met de jongens van Bombardier spreek ik duits terwijl de officiele voertaal engels hoort te zijn. Maar ze komen uit Duitsland, dus kleppen we duits. En Alstom is Frans.
Met de jongens van Bombardier spreek ik duits terwijl de officiele voertaal engels hoort te zijn. Maar ze komen uit Duitsland, dus kleppen we duits. En Alstom is Frans.
Treinen op tijd laten rijden is niet moeilijk.
Alleen die reizigers maken het zo lastig.
Alleen die reizigers maken het zo lastig.
Oh, maar met Frans heeft het niets te maken. Het is gewoon een internationaal gangbare term in het seinwezen. Kijk maar eens in de vakbladen Signal & Draht en Der Eisenbahningenieur, of in diverse wetenschappelijke vakpublicaties.Mark7758 schreef:Ik heb het al uitgezocht en de term komt bij ons (NS) niet voor. In diverse landen komt de term wel voor. (Al dan niet vertaald.) Aangezien ik me vooral met de NS/B/L/DB mee bezig hou kom ik daar geen Engelse teksten tegen. (Meestal Duits of Frans.)
Met de jongens van Bombardier spreek ik duits terwijl de officiele voertaal engels hoort te zijn. Maar ze komen uit Duitsland, dus kleppen we duits. En Alstom is Frans.
Tsja, het seinwezenvak internationaliseert op dit moment in hoog tempo, en daar zullen zowel Duitsers, Fransen als Nederlanders aan moeten geloven, of we het nu leuk vinden of niet

Groeten, Arco