vertaling

Voor alle minder serieuze en/of niet-treingerelateerde zaken.
ostbahnhof
Berichten: 573
Lid geworden op: 11 mei 2007, 22:24

vertaling

Bericht door ostbahnhof » 24 jul 2019, 06:54

Misschien is het hier ergens al ergens ter sprake gekomen maar gaat de reisplanner niet wat te ver in het vertalen van steden en gemeenten.
Gisteren de trein genomen en moest overstappen te Jurbeke.
Gelukkig kon ik met mijn taalvoeling en reiskennis opmaken dat de overstap moest gebeuren te Jurbise.... voor minder vertrouwde reizigers toch niet evident denk ik om direct de link te leggen.
Er is misschien een rede voor deze vertalingen?
grts


Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 4168
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: vertaling

Bericht door Steve » 24 jul 2019, 08:47

De reden is vooral historisch. De tendens om anderstalige plaatsnamen in de originele taal uit te spreken is vrij recent. Voor de de grotere steden is het nog steeds zeer gebruikelijk om de Nederlandse naam te gebruiken - slechts weinigen zullen spontaan Liège in plaats van Luik zeggen of Namur in plaats van Namen - maar voor iets kleinere plaatsen gaat dat langzaamaan verloren. In het Frans loopt het overigens lang niet zo'n vaart, daar blijft het zeer gebruikelijk om de Franse naam te gebruiken. De vraag is dus waar je de lat legt - op basis waarvan beslis je om voortaan Jurbise te zeggen maar ook nog Luik-Guillemins - en of het aanvaardbaar is om dan hetzelfde te doen in het Frans, want anders zit je geheid met een communautair relletje.

rvdborgt
Berichten: 3105
Lid geworden op: 02 feb 2006, 20:09

Re: vertaling

Bericht door rvdborgt » 25 jul 2019, 13:48

Steve schreef:
24 jul 2019, 08:47
De vraag is dus waar je de lat legt - op basis waarvan beslis je om voortaan Jurbise te zeggen maar ook nog Luik-Guillemins - en of het aanvaardbaar is om dan hetzelfde te doen in het Frans, want anders zit je geheid met een communautair relletje.
Wat je zegt dat mag je zelf uitmaken. Maar een reisadvies (en reisinformatie in het algemeen) moet naar mijn mening in ieder geval de stationsnaam vermelden die op het station zelf te zien is. Als reiziger moet je op dit moment zowel de Franse als de Nederlandse naam kennen want anders kun je wel eens de mist ingaan. Dat lijkt me dus geen goede reisinformatie.

Groetjes,
Rian

Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 4168
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: vertaling

Bericht door Steve » 25 jul 2019, 13:52

Terecht punt, het zou wel zo logisch zijn als de plaatselijk geldende naam (die trouwens ook als dusdanig in de treinen zelf weergegeven en omgeroepen zal worden) bijvoorbeeld tussen haakjes weergegeven wordt in de reisinformatie.

Gebruikersavatar
Asterix
Berichten: 3737
Lid geworden op: 05 apr 2006, 00:30

Re: vertaling

Bericht door Asterix » 10 aug 2019, 00:49

Wat mij zo mogelijk nog méér stoort, is dat er in het Engels steevast over 'Brussels-Midi' wordt gesproken. Waarom deze capitulatie voor het Frans? Waarom niet 'Zuid' of 'South'? Beiden lijken immers sterk op mekaar.

Gebruikersavatar
groentje
Berichten: 6126
Lid geworden op: 02 feb 2006, 18:22
Locatie: Op 3 km van FBMZ

Re: vertaling

Bericht door groentje » 10 aug 2019, 02:36

Omdat Midi tenminste op de stationsborden staat, en South niet? In mondelinge aankondigingen hoor ik vaak South-Midi, of iets in die trant. Ik maak er in elk geval niet om.

Gebruikersavatar
Shrek
Berichten: 9402
Lid geworden op: 01 feb 2006, 22:09

Re: vertaling

Bericht door Shrek » 10 aug 2019, 08:44

Asterix schreef:Wat mij zo mogelijk nog méér stoort, is dat er in het Engels steevast over 'Brussels-Midi' wordt gesproken. Waarom deze capitulatie voor het Frans? Waarom niet 'Zuid' of 'South'? Beiden lijken immers sterk op mekaar.
Wat is daar nu storend aan? Zo lang er voor/na de Engelse aankondiging in het Nederlands gezegd wordt dat de trein naar Brussel-Zuid gaat is iedereen toch correct geïnformeerd?

Gebruikersavatar
Steven
Berichten: 20584
Lid geworden op: 31 jan 2006, 12:06
Locatie: Opwijk

Re: vertaling

Bericht door Steven » 10 aug 2019, 09:34

Omdat men dit enkel doet met midi, als er sud staat zegt men in het engels wel South. Men is dus niet echt consequent in dat soort zaken.

Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 4168
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: vertaling

Bericht door Steve » 10 aug 2019, 10:43

Veel heeft er ongetwijfeld mee te maken dat "Midi" een vrij specifieke naam is die weinig andere stations hebben, en daarom kenmerkend geworden is voor het station in vrijwel alle talen. Ook hier hoor je in de omgangstaal wel eens zeggen "de Midi". In Nederland zeggen en schrijven ze ook vrij consequent "Brussel-Zuid/-Midi".

Gebruikersavatar
overweg13
Berichten: 4075
Lid geworden op: 01 feb 2006, 10:22

Re: vertaling

Bericht door overweg13 » 10 aug 2019, 10:56

veruit de volledigste verklaring voor Midi vind je hier: https://www.bruzz.be/videoreeks/bruzz-2 ... -het-frans.
Met vriendelijke groet

overweg13

Paul
Berichten: 890
Lid geworden op: 09 feb 2008, 22:57
Locatie: FNU

Re: vertaling

Bericht door Paul » 10 aug 2019, 12:20

overweg13 schreef:
10 aug 2019, 10:56
veruit de volledigste verklaring voor Midi vind je hier: https://www.bruzz.be/videoreeks/bruzz-2 ... -het-frans.
In dat artikel staan toch wel wat onjuistheden. Dat de allereerste spoorlijn die Brussel-Zuid aandeed, de "Chemin de fer du Midi" was, en dat die eigendom was van de "Nord Belge"??? En dat er al in 1840 nachttreinen naar het zuiden van Frankrijk vertrokken? Dat klopt allemaal niet...
In 1840 was de spoorlijn van Brussel-Bogaarden tot Tubize klaar. In december 1841 verlengd tot Mons. En in november 1842 tot Quiévrain en de Franse grens. Allemaal Belgische Staatsspoorwegen, niks Nord Belge... En of je in 1842 al door heel Frankrijk per spoor kon, tot in "le Midi", betwijfel ik ook sterk.
Pas in 1857 werd de lijn Mons - Quévy - Franse grens geopend door de Nord Belge.
En pas in 1869 werd de "Gare du Midi" in Brussel op de huidige locatie gebouwd.

Gebruikersavatar
Steven
Berichten: 20584
Lid geworden op: 31 jan 2006, 12:06
Locatie: Opwijk

Re: vertaling

Bericht door Steven » 10 aug 2019, 13:17

Dat verhaaltje over de midi dook al eens eerder online op ook toen werd het snel tegengesproken. Ik vraag me toch af waar ze het allemaal halen. FBMZ is nog steeds de telegrafische afkorting daar waar stations van Le Nord steeds een N als eerste letter hadden. zoals Dinant NDT is.

Paul
Berichten: 890
Lid geworden op: 09 feb 2008, 22:57
Locatie: FNU

Re: vertaling

Bericht door Paul » 10 aug 2019, 14:42

Nog ter aanvulling.
De benaming "Station du Midi" werd al gebruikt in het Staatsblad van 16/10/1842, zie https://web.archive.org/web/20160404220 ... dat&id=285
De "Compagnie des Chemins de fer du Midi" in Frankrijk werd opgericht in 1852, zie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnie ... la_Garonne

De vraag is waarom men in Brussel vanaf het begin over een station of gare "du Midi" en niet "du Sud" heeft gesproken. Klonk dat chiquer? Was er toen al de droom om van daaruit ooit naar "le Midi de la France" te sporen?

Gebruikersavatar
overweg13
Berichten: 4075
Lid geworden op: 01 feb 2006, 10:22

Re: vertaling

Bericht door overweg13 » 10 aug 2019, 16:30

Paul schreef:
10 aug 2019, 12:20

In dat artikel staan toch wel wat onjuistheden.
Dat is dan nog erg voorzichtig uitgedrukt...
Met vriendelijke groet

overweg13

Gebruikersavatar
Asterix
Berichten: 3737
Lid geworden op: 05 apr 2006, 00:30

Re: vertaling

Bericht door Asterix » 11 aug 2019, 01:59

groentje schreef:
10 aug 2019, 02:36
Omdat Midi tenminste op de stationsborden staat, en South niet?
'Zuid' staat er wel op en dat leunt als Germaans woord veel dichter aan bij 'South' dan 'Midi'.

Plaats reactie