vertaling
-
- Berichten: 890
- Lid geworden op: 11 mei 2007, 22:24
vertaling
Misschien is het hier ergens al ergens ter sprake gekomen maar gaat de reisplanner niet wat te ver in het vertalen van steden en gemeenten.
Gisteren de trein genomen en moest overstappen te Jurbeke.
Gelukkig kon ik met mijn taalvoeling en reiskennis opmaken dat de overstap moest gebeuren te Jurbise.... voor minder vertrouwde reizigers toch niet evident denk ik om direct de link te leggen.
Er is misschien een rede voor deze vertalingen?
grts
Gisteren de trein genomen en moest overstappen te Jurbeke.
Gelukkig kon ik met mijn taalvoeling en reiskennis opmaken dat de overstap moest gebeuren te Jurbise.... voor minder vertrouwde reizigers toch niet evident denk ik om direct de link te leggen.
Er is misschien een rede voor deze vertalingen?
grts
Re: vertaling
De reden is vooral historisch. De tendens om anderstalige plaatsnamen in de originele taal uit te spreken is vrij recent. Voor de de grotere steden is het nog steeds zeer gebruikelijk om de Nederlandse naam te gebruiken - slechts weinigen zullen spontaan Liège in plaats van Luik zeggen of Namur in plaats van Namen - maar voor iets kleinere plaatsen gaat dat langzaamaan verloren. In het Frans loopt het overigens lang niet zo'n vaart, daar blijft het zeer gebruikelijk om de Franse naam te gebruiken. De vraag is dus waar je de lat legt - op basis waarvan beslis je om voortaan Jurbise te zeggen maar ook nog Luik-Guillemins - en of het aanvaardbaar is om dan hetzelfde te doen in het Frans, want anders zit je geheid met een communautair relletje.
Re: vertaling
Wat je zegt dat mag je zelf uitmaken. Maar een reisadvies (en reisinformatie in het algemeen) moet naar mijn mening in ieder geval de stationsnaam vermelden die op het station zelf te zien is. Als reiziger moet je op dit moment zowel de Franse als de Nederlandse naam kennen want anders kun je wel eens de mist ingaan. Dat lijkt me dus geen goede reisinformatie.
Groetjes,
Rian
Re: vertaling
Terecht punt, het zou wel zo logisch zijn als de plaatselijk geldende naam (die trouwens ook als dusdanig in de treinen zelf weergegeven en omgeroepen zal worden) bijvoorbeeld tussen haakjes weergegeven wordt in de reisinformatie.
Re: vertaling
Wat mij zo mogelijk nog méér stoort, is dat er in het Engels steevast over 'Brussels-Midi' wordt gesproken. Waarom deze capitulatie voor het Frans? Waarom niet 'Zuid' of 'South'? Beiden lijken immers sterk op mekaar.
Re: vertaling
Omdat Midi tenminste op de stationsborden staat, en South niet? In mondelinge aankondigingen hoor ik vaak South-Midi, of iets in die trant. Ik maak er in elk geval niet om.
Re: vertaling
Wat is daar nu storend aan? Zo lang er voor/na de Engelse aankondiging in het Nederlands gezegd wordt dat de trein naar Brussel-Zuid gaat is iedereen toch correct geïnformeerd?Asterix schreef:Wat mij zo mogelijk nog méér stoort, is dat er in het Engels steevast over 'Brussels-Midi' wordt gesproken. Waarom deze capitulatie voor het Frans? Waarom niet 'Zuid' of 'South'? Beiden lijken immers sterk op mekaar.
Re: vertaling
Omdat men dit enkel doet met midi, als er sud staat zegt men in het engels wel South. Men is dus niet echt consequent in dat soort zaken.
Re: vertaling
Veel heeft er ongetwijfeld mee te maken dat "Midi" een vrij specifieke naam is die weinig andere stations hebben, en daarom kenmerkend geworden is voor het station in vrijwel alle talen. Ook hier hoor je in de omgangstaal wel eens zeggen "de Midi". In Nederland zeggen en schrijven ze ook vrij consequent "Brussel-Zuid/-Midi".
Re: vertaling
veruit de volledigste verklaring voor Midi vind je hier: https://www.bruzz.be/videoreeks/bruzz-2 ... -het-frans.
Met vriendelijke groet
overweg13
overweg13
Re: vertaling
In dat artikel staan toch wel wat onjuistheden. Dat de allereerste spoorlijn die Brussel-Zuid aandeed, de "Chemin de fer du Midi" was, en dat die eigendom was van de "Nord Belge"??? En dat er al in 1840 nachttreinen naar het zuiden van Frankrijk vertrokken? Dat klopt allemaal niet...overweg13 schreef: ↑10 aug 2019, 10:56 veruit de volledigste verklaring voor Midi vind je hier: https://www.bruzz.be/videoreeks/bruzz-2 ... -het-frans.
In 1840 was de spoorlijn van Brussel-Bogaarden tot Tubize klaar. In december 1841 verlengd tot Mons. En in november 1842 tot Quiévrain en de Franse grens. Allemaal Belgische Staatsspoorwegen, niks Nord Belge... En of je in 1842 al door heel Frankrijk per spoor kon, tot in "le Midi", betwijfel ik ook sterk.
Pas in 1857 werd de lijn Mons - Quévy - Franse grens geopend door de Nord Belge.
En pas in 1869 werd de "Gare du Midi" in Brussel op de huidige locatie gebouwd.
Re: vertaling
Dat verhaaltje over de midi dook al eens eerder online op ook toen werd het snel tegengesproken. Ik vraag me toch af waar ze het allemaal halen. FBMZ is nog steeds de telegrafische afkorting daar waar stations van Le Nord steeds een N als eerste letter hadden. zoals Dinant NDT is.
Re: vertaling
Nog ter aanvulling.
De benaming "Station du Midi" werd al gebruikt in het Staatsblad van 16/10/1842, zie https://web.archive.org/web/20160404220 ... dat&id=285
De "Compagnie des Chemins de fer du Midi" in Frankrijk werd opgericht in 1852, zie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnie ... la_Garonne
De vraag is waarom men in Brussel vanaf het begin over een station of gare "du Midi" en niet "du Sud" heeft gesproken. Klonk dat chiquer? Was er toen al de droom om van daaruit ooit naar "le Midi de la France" te sporen?
De benaming "Station du Midi" werd al gebruikt in het Staatsblad van 16/10/1842, zie https://web.archive.org/web/20160404220 ... dat&id=285
De "Compagnie des Chemins de fer du Midi" in Frankrijk werd opgericht in 1852, zie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnie ... la_Garonne
De vraag is waarom men in Brussel vanaf het begin over een station of gare "du Midi" en niet "du Sud" heeft gesproken. Klonk dat chiquer? Was er toen al de droom om van daaruit ooit naar "le Midi de la France" te sporen?