En dát ben ik wel met jullie eens, dat er in bedrijfsculturen steeds vaker Engelse "bullshit"-woorden worden gebruikt, zoals
feedback,
core-business of
target. Het klinkt interessant, maar het zegt niks en het voegt niks toe.
Daarentegen heb ik geen problemen met woorden die uit het Frans komen, zoals
restaurant (= eethuis),
carrière (= loopbaan) of
college (= les). Ik denk dat wij de Nederlandse synoniemen voor die woorden nogal dul vinden klinken (ik bedoel,
restaurant klinkt toch veel luxer dan
eethuis, terwijl het eigenlijk hetzelfde betekent). Bovendien gebruiken wij die woorden al véél langer dan de Engelse woorden. Het is alleen niet zo dat "onze" taal vol zit met Franse en Engelse woorden, maar misschien valt dat voor de Vlamingen zoveel op doordat zij zo'n "allergie" voor Franse woorden lijken te hebben.
Daarnaast gebruiken Vlamingen door die allergie juist expres het dulle Nederlandse woord in plaats van het Franse woord. Ik denk dat daar die "neerbuigendheid" van de Nederlanders naar de Vlamingen vandaan komt. Maar alles van mijn kant is goed bedoeld. Als ik lach om een Vlaamse uitdrukking, dan is dat niet zo van "haha jemig wat een sukkels" maar meer zo van "haha wat zijn ze toch weer goed die Belgen".
Snap je? Mijn god, wat is dit moeilijk uit te leggen
